Thanh Tuyen - Do Chieu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thanh Tuyen - Do Chieu




Do Chieu
The Twilight Hour
Một ngày nào trên bến liêu
On a certain day on the lonely wharf
Xóm bên sông tiêu điều
The nearby village looked forlorn
Buồn hắt hiu mây chiều
Sadly casting a gloomy shadow in the evening haze
Đò của người thôn nữ
A village girl's boat
Chờ đưa người viễn xứ
Waited to take a man to a distant land
Đưa anh trai phong sương
To take her weather-beaten brother
Đi lính Cộng-Hòa
To fight for the Republic
Rộn ràng lòng gái đôi mươi
The heart of the young woman of twenty fluttered
Thắm trên môi nụ cười
A warm smile on her lips
Nhìn toán quân qua rồi
As she watched the troops pass by
Chợt thấy lòng lưu luyến
A sudden longing filled her heart
tâm hồn xao xuyến
And her soul was stirred
Trông anh trai phong sương
Watching her weather-beaten brother
Em thấy thương.
Her heart filled with pity
Ai biết ai hay mắt đợi mắt chờ
Who could know that eyes would meet and wait
Nhớ anh nhớ từ dạo ấy
I have missed you since that day
Biên cương xa xôi,
Far away on the border
Người em thương biết chăng
My darling, do you know
Thôn nữ chèo đò chiều nào đầu tiên đã yêu.
That a village girl fell in love the first evening she rowed a boat
Người đi tha phương
You went to a distant land
Con đò chiều nay vương
Today, my boat carries the longing
Mang nhiều tình thương.
That holds so much love
Sương rơi mong manh
The dew falls gently
Bến sông em vắng lạnh
The riverbank where I wait is empty and cold
Tiếng ai ru lướt nhanh
Whose voice do I hear, rowing swiftly past
Đêm đêm mong anh
Night after night, I long for you
Với trọn ý lành
With all my heart
Rồi chiều nào nắng tắt trên đê
Then one evening, the sun set over the dike
Toán quân xưa trở về
The troops of old returned
Màu chiến y phai rồi
Their uniforms faded
Người anh từ muôn lối
Your brother came home from distant lands
Về mang niềm vui mới
Bringing new joy
Đôi tay vun muôn hoa,
His hands planted a thousand flowers
Hoa sắc Cộng Hòa
The colorful flowers of the Republic
chiều nay trên bến liêu
And now, on the lonely wharf
Bớt hoang tiêu điều
There is less desolation and gloom
Giọng hát vui sông chiều
Happy voices sing on the river in the evening
Tình của người thôn nữ
A village girl's love
Vừa trao người viễn xứ
Has been given to a man from a distant land
Trên sông xưa mênh mông
On the wide river of old
Đôi bóng đẹp đôi.
Two figures stand, perfectly matched.





Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.