Paroles et traduction The Brian Setzer Orchestra - A Nightingale Sang in Berkeley Square
That
certain
night,
the
night
we
met
Той
ночью,
той
ночью,
когда
мы
встретились.
There
was
magic
abroad
in
the
air
В
воздухе
витало
волшебство.
There
were
angels
dining
at
the
ritz
В
"Ритце"
обедали
Ангелы.
And
a
nightingale
sang
in
Berkley
Square
И
соловей
пел
на
Беркли-сквер.
I
may
be
right,
I
may
be
wrong,
Я
могу
быть
прав,
я
могу
ошибаться.
But
I′m
perfectly
willing
to
swear,
Но
я
готов
поклясться,
That
when
you
turned
and
smiled
at
me,
Что
когда
ты
повернулась
и
улыбнулась
мне,
A
nightingale
sang
in
Berkley
Square.
На
Беркли-сквер
пел
соловей.
The
moon
that
lingered
over
London
town,
Луна,
что
задержалась
над
Лондоном,
Poor
puzzled
moon,
he
wore
a
frown
Бедная
озадаченная
Луна,
Он
нахмурился.
How
could
he
know
we
two
were
so
in
love,
Как
он
мог
знать,
что
мы
так
влюблены?
The
whole
darn
world
seemed
upside
down.
Весь
проклятый
мир,
казалось,
перевернулся
с
ног
на
голову.
The
streets
of
town
were
paved
with
stars,
Улицы
города
были
вымощены
звездами.
It
was
such
a
romantic
affair.
Это
был
такой
романтический
роман.
And
as
we
kissed
and
said
goodnight,
И
когда
мы
поцеловались
и
пожелали
друг
другу
Спокойной
ночи,
A
nightingale
sang
in
Berkley
Square.
На
Беркли-сквер
пел
соловей.
How
strange
it
was,
how
sweet
and
strange
Как
странно
это
было,
как
мило
и
странно.
There
was
never
a
dream
to
compare
Никогда
не
было
мечты,
с
которой
можно
было
бы
сравнить.
With
that
hazy,
crazy,
night
we
met
Той
туманной,
безумной
ночью
мы
встретились.
When
a
nightingale
sang
in
Berkeley
Square
Когда
соловей
пел
на
Беркли-сквер.
This
heart
of
mine
beat
loud
and
fast
Мое
сердце
бьется
громко
и
быстро.
Like
a
merry-go-round
in
a
fair
Как
карусель
на
ярмарке.
For
we
were
dancing
cheek
to
cheek
Мы
танцевали
щека
к
щеке
And
a
nightingale
sang
in
Berkeley
Square
И
соловей
пел
на
Беркли-сквер.
When
dawn
came
stealing
up
all
gold
and
blue
Когда
наступил
рассвет,
он
украл
все
золотое
и
голубое.
To
interrupt
our
rendezvous
Прервать
наше
свидание.
I
still
remember
how
you
smiled
and
said
Я
до
сих
пор
помню,
как
ты
улыбнулась
и
сказала:
"Was
that
a
dream
or
was
it
true?"
- Это
был
сон
или
правда?
Our
homeward
step
was
just
as
light
Наш
шаг
домой
был
таким
же
легким.
As
the
dancing
feet
of
Astaire
Как
танцующие
ноги
Астера
And
like
an
echo
far
away
И
словно
далекое
эхо
...
A
nightingale
sang
in
Berkeley
Square
На
Беркли-сквер
пел
соловей.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): E. Maschwitz, Manning Sherwin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.