Paroles et traduction The Kingston Trio - With Her Head Tucked Underneath Her Arm
Weston/Lee/Weston
Уэстон
/ Ли
/ Уэстон
In
the
tower
of
London,
large
as
life,
the
ghost
of
Anne
Bolyn
walks
they
declare.
В
лондонском
Тауэре,
огромном,
как
жизнь,
бродит
призрак
Анны
болен,
заявляют
они.
Poor
Anne
Bolyn
was
once
King
Henry′s
wife
until
he
made
the
headsman
bob
her
hair.
Бедная
Анна
болен
когда-то
была
женой
короля
Генриха,
пока
он
не
заставил
палача
остричь
ей
волосы.
Ah,
yes,
he
did
her
wrong
long
years
ago
and
she
comes
up
at
night
to
tell
him
so,
Ах,
да,
он
обидел
ее
много
лет
назад,
и
она
приходит
ночью,
чтобы
сказать
ему
об
этом.
With
her
head
tucked
underneath
her
arm
she
walks
the
bloody
tower,
С
головой,
спрятанной
под
рукой,
она
идет
по
Кровавой
башне.
With
her
head
tucked
underneath
her
arm
at
the
midnight
hour.
С
головой,
спрятанной
под
рукой
в
полночный
час.
She
comes
to
haunt
King
Henry.
She
means
giving
him
what
for.
Gadzooks,
she's
going
to
tell
him
off.
She′s
feeling
very
sore,
Она
приходит,
чтобы
преследовать
короля
Генриха.
она
хочет
дать
ему
то,
за
что
...
Гадзуки,
она
собирается
отчитать
его.
ей
очень
больно,
And
just
in
case
the
headsman
wants
to
give
her
an
encore,
she's
has
her
head
tucked
underneath
her
arm.
И
на
случай,
если
палач
захочет
дать
ей
выход
на
бис,
она
прячет
голову
под
мышку.
The
sentries
think
that
it's
a
football
that
she
carries
in
and
when
they
had
a
few
they
shout,
"Is
Army
going
to
win?"
Часовые
думают,
что
это
футбольный
мяч,
который
она
несет
с
собой,
и
когда
у
них
есть
несколько,
они
кричат:
"армия
победит?"
They
that
it′s
Red
Grange
instead
of
poor
old
Ann
Bolyn
with
her
head
tucked
underneath
her
arm.
Говорят,
что
это
Рэд-Грейндж,
а
не
бедная
старая
Энн
Болин
с
головой,
спрятанной
под
мышкой.
Sometimes
gay
King
Henry
gives
a
spread
for
all
his
pals
and
gals
and
ghostly
crew.
Иногда
веселый
король
Генрих
устраивает
разнос
для
всех
своих
приятелей,
подружек
и
призрачной
команды.
The
headsman
craves
the
joint
and
cuts
the
bread
then
in
comes
Anne
Bolyn
to
queer
the
do.
Палач
жаждет
косяка
и
режет
хлеб,
а
потом
входит
Энн
Болин,
чтобы
испортить
дело.
She
holds
her
head
up
with
a
wild
war
whoop
and
Henry
cries,
"Don′t
drop
it
in
the
soup!"
Она
вскидывает
голову
с
диким
воинственным
криком,
и
Генри
кричит:
"не
роняй
его
в
суп!"
One
night
she
caught
King
Henry,
he
was
in
the
canteen
bar.
Said
he,
"Are
you
Jane
Seymour,
Anne
Bolyn,
or
Katherine
Parr?
Однажды
вечером
она
застала
короля
Генри
в
баре
столовой
и
спросила:
"Вы
Джейн
Сеймур,
Анна
болен
или
Кэтрин
Парр?
How
the
sweet
san
perryann
do
I
know
who
you
are
with
your
head
tucked
underneath
your
arm?"
Откуда,
черт
возьми,
мне
знать,
кто
ты,
если
твоя
голова
спрятана
под
рукой?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lee William Herbert, Weston Robert Patrick, Harris Robert Edgar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.