The Pogues feat. The Dubliners - Irish Rover - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Pogues feat. The Dubliners - Irish Rover




Pogues
Погги
Miscellaneous
Разное
The Irish Rover (with The Dubliners)
Ирландский бродяга Дублинцами)
On the Fourth of July, 1806
Четвертого июля 1806 года.
We set sail from the sweet cove of Cork
Мы отплыли из сладкой бухты корка.
We were sailing away with a cargo of bricks
Мы уплывали с грузом кирпичей.
For the Grand City Hall in New York
Для Большого Сити-Холла в Нью-Йорке.
'Twas a wonderful craft
Это было замечательное ремесло
She was rigged fore and aft
Она была снаряжена на носу и на корме.
And oh, how the wild wind drove her
И, о, как нес ее дикий ветер!
She stood several blasts
Она выдержала несколько взрывов.
She had twenty seven masts
У него было двадцать семь мачт.
And they called her The Irish Rover
И они прозвали ее ирландским бродягой.
We had one million bags of the best Sligo rags
У нас был миллион мешков лучших тряпок Слиго.
We had two million barrels of stone
У нас было два миллиона баррелей камня.
We had three million sides of old blind horses hides
У нас было три миллиона сторон шкур старых слепых лошадей.
We had four million barrels of bones
У нас было четыре миллиона баррелей костей.
We had five million hogs
У нас было пять миллионов свиней.
And six million dogs
И шесть миллионов собак.
Seven million barrels of porter
Семь миллионов баррелей Портера.
We had eight million bails of old nanny-goats' tails
У нас было восемь миллионов тюков старых козлиных хвостов.
In the hold of the Irish Rover
В трюме ирландского бродяги.
There was awl Mickey Coote
Там был шило Микки Кут
Who played hard on his flute
Кто усердно играл на флейте?
When the ladies lined up for a set
Когда дамы выстроились в очередь на сет
He was tootin' with skill
Он играл со знанием дела.
For each sparkling quadrille
За каждую сверкающую кадриль
Though the dancers were fluther'd and bet
Хотя танцоры трепетали и бились об заклад
With his smart witty talk
С его умными остроумными речами
He was cock of the walk
Он был петухом на прогулке.
And he rolled the dames under and over
И он катал дам вниз и вверх.
They all knew at a glance
Они все поняли с первого взгляда.
When he took up his stance
Когда он принял стойку ...
That he sailed in The Irish Rover
Что он плавал на ирландском скитальце.
There was Barney McGee
Там был Барни Макги.
From the banks of the Lee
С берегов ли.
There was Hogan from County Tyrone
Это был Хоган из округа Тайрон.
There was Johnny McGurk
Там был Джонни Макгарк.
Who was scared stiff of work
Кто до смерти боялся работы
And a man from Westmeath called Malone
И человек из Уэстмита по имени Малоун.
There was Slugger O'Toole
Это был слаггер О'Тул.
Who was drunk as a rule
Кто был пьян как правило
And Fighting Bill Treacy from Dover
И дрался с Биллом Трейси из Дувра.
And your man, Mick MacCann
И твой парень, Мик Макканн.
From the banks of the Bann
С берегов Банна.
Was the skipper of the Irish Rover
Был шкипером ирландского скитальца.
We had sailed seven years
Мы плавали семь лет.
When the measles broke out
Когда началась корь
And the ship lost its way in the fog
И корабль потерялся в тумане.
And that whale of a crew
И этот кит из команды.
Was reduced down to two
Было сокращено до двух.
Just myself and the Captain's old dog
Только я и старый пес капитана.
Then the ship struck a rock
Затем корабль ударился о скалу.
Oh Lord! what a shock
О Боже, какое потрясение!
The bulkhead was turned right over
Переборка была перевернута.
Turned nine times around
Обернулся девять раз.
And the poor old dog was drowned
И бедная старая собака утонула.
I'm the last of The Irish Rover
Я последний из ирландских бродяг.





Writer(s): FINER JEREMY MAX, FEARNLEY JAMES THIRKHILL, MAC-GOWAN SHANE PATRICK LYSAGHT, RANKEN ANDREW DAVID, STACY PETER RICHARD, WOODS TERENCE, DUBLINERS, HUNT DARRYL GATWICK, RYAN PHILIP THOMAS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.