Paroles et traduction Theatre of Tragedy - Lorelei (Icon of Coil remix)
Færie
dearest,
was
it
loe
soothfast
or
a
façade
Фэйри,
дорогая,
это
был
Лоэ
соутфаст
или
притворство
A
serenade
siren′d
to
lure
- Zounds!
not
to
court
me?
Сирена-Серенада,
чтобы
заманить,
а
не
ухаживать
за
мной?
A
mænad,
yet
the
sweetest
colleen
Менада,
но
все
же
самая
милая
Коллин.
Certes
didst
thou
me
unveil
meekly
life
pristine
Certes
разве
ты
не
обнажил
меня
кротко
жизнь
нетронутая
A
poet
of
tragedies,
scribe
I
lauds
to
Death
Поэт
трагедий,
писец,
которого
я
восхваляю
до
смерти.
Yet
who
the
hell
was
I
to
dare?
Но
кто
я
такой,
чтобы
осмеливаться?
Canst
thou
not
see
thou
to
me
needful
art?
Разве
ты
не
видишь,
что
мне
нужно
искусство?
Canst
thou
not
see
the
loss
of
loe
painful
is?
Разве
ты
не
видишь,
как
тяжела
потеря
Лоэ?
Dædally
didst
thou
perform
the
tragic
pasquinade
Неужели
ты
исполнил
трагическую
пасквинаду
For
all
years
a
damndest
and
driegh'd
accolade
За
все
эти
годы
проклятье
и
почести
Дрига
Caus′d
for
all
eyes
mazéd
to
behold
a
mêlée
Caus
D
for
all
eyes
mazéd
to
see
a
mélée
In
the
midst
did
I
swainly
cast
thee
my
bouquet
Среди
них
я
лихо
бросил
тебе
свой
букет
The
one
and
sole
faggot
that
feedeth
the
fire
Единственный
и
неповторимый
пидор,
питающий
огонь.
Bellow'd
bidingly
by
my
heart's
quailing
quire
Проревел
он
призывно
трепещущим
куайром
моего
сердца
A
poet
of
tragedies,
scribe
I
lauds
to
Death
Поэт
трагедий,
писец,
которого
я
восхваляю
до
смерти.
Yet
who
the
hell
was
I
to
dare?
Но
кто
я
такой,
чтобы
осмеливаться?
Canst
thou
not
see
thou
to
me
needful
art?
Разве
ты
не
видишь,
что
мне
нужно
искусство?
Canst
thou
not
see
the
loss
of
loe
painful
is?
Разве
ты
не
видишь,
как
тяжела
потеря
Лоэ?
Perchance
author
I
thee
this
ikon′d
apologue
for
aught
Может
быть
автор
я
тебе
эту
икону
извиню
за
что
нибудь
Doth
the
wecht
burthen
thee?,
then
bethink
thine
afterthought
Неужели
вечт
обременяет
тебя?
- тогда
подумай
о
своей
запоздалой
мысли.
′Tween
Æther
and
'Nether
art
thou
the
peerless
phœnix
Между
эфиром
и
Преисподней
ты
несравненный
Феникс
Prithee,
darlingmost!
- court
me
rather
than
the
peevish
prolix
(Life
pristine)
Прошу,
дорогая!
- ухаживай
за
мной,
а
не
за
раздражительным
проликсом
(жизнь
девственна).
A
poet
of
tragedies,
scribe
I
lauds
to
Death
Поэт
трагедий,
писец,
которого
я
восхваляю
до
смерти.
Yet
who
the
hell
was
I
to
dare?
Lorelei
Но
кто
я
такой,
чтобы
осмеливаться?
Canst
thou
not
see
thou
to
me
needful
art?
Разве
ты
не
видишь,
что
мне
нужно
искусство?
Canst
thou
not
see
the
loss
of
loe
painful
is?
Разве
ты
не
видишь,
как
тяжела
потеря
Лоэ?
A
poet
of
tragedies,
scribe
I
lauds
to
Death
Поэт
трагедий,
писец,
которого
я
восхваляю
до
смерти.
Yet
who
the
hell
was
I
to
dare?
(Life
pristine)
Но
кто,
черт
возьми,
я
такой,
чтобы
осмеливаться?
A
poet
of
tragedies,
scribe
I
lauds
to
Death
Поэт
трагедий,
писец,
которого
я
восхваляю
до
смерти.
Yet
who
the
hell
was
I
to
dare?
Lorelei
Но
кто
я
такой,
чтобы
осмеливаться?
Canst
thou
not
see
thou
to
me
needful
art?
(Scribe
I
lauds
to
Death)
Разве
ты
не
видишь,
что
мне
нужно
искусство?
(писец,
которого
я
восхваляю
до
смерти)
Canst
thou
not
see
the
loss
of
loe
painful
is?
Разве
ты
не
видишь,
как
тяжела
потеря
Лоэ?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Theatre Of Tragedy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.