Thomas Dutronc - Aragon - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Thomas Dutronc - Aragon




Tout est affaire de décor
Все дело в декоре
Changer de lit changer de corps
Смена постелей смена тел
A quoi bon puisque c'est encor
Какой смысл, если это еще не все
Moi qui moi-même me trahis
Я, который сам предает меня
Moi qui me traîne et m'éparpille
Я, который тащит меня за собой и разбрасывает
Et mon ombre se déshabille
И моя тень раздевается
Dans les bras semblables des filles
В подобных объятиях девушек
On faisait des châteaux de sable
Мы делали замки из песка
On prenait les loups pour des chiens
Мы принимали волков за собак.
Tout changeait de pôle et d'épaule
Все менялось на полюсе и плече
Le pièce était-elle ou non drôle
Была ли пьеса забавной или нет
Moi si j'y tenais mal mon rôle
Я, если бы я плохо справлялся со своей ролью
C'était de n'y comprendre rien
Я ничего не понимал в этом.
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Так ли живут мужчины
Elle avait un coeur d'hirondelle
У нее было Ласточкино сердце.
Sur le canapé du bordel
На диване в борделе
Je venais de m'allonger près d'elle
Я только что лег рядом с ней.
Dans les hoquets du pianola
В икоте пианолы
Le ciel était gris de nuages
Небо было серым от туч
Il y volait des oies sauvages
Там летали дикие гуси
Qui criaient la mort au passage
Которые кричали о смерти при прохождении
Je passais comme la rumeur
Я проходил мимо, как по слухам.
Je m'endormais comme le bruit
Я засыпал, как шум
Je n'avais amour ni demeure
У меня не было ни любви, ни обители
Nulle part je vive ou meure
Нигде я не живу и не умираю
Le temps de rêver est bien court
Времени для мечтаний очень мало
Que faut-il faire de mes nuits
Что делать с моими ночами
Que faut-il faire de mes jours
Что делать с моими днями
Tout est affaire de décor
Все дело в декоре
Changer de lit changer de corps
Смена постелей смена тел
A quoi bon puisque c'est encor
Какой смысл, если это еще не все
Moi qui moi-même me trahis
Я, который сам предает меня
Moi qui me traîne et m'éparpille
Я, который тащит меня за собой и разбрасывает
Et mon ombre se déshabille
И моя тень раздевается
Dans les bras semblables des filles
В подобных объятиях девушек





Writer(s): Louis Aragon, David Chiron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.