Tiết Duy Hòa - Thương Chị (feat. Thùy Trang) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tiết Duy Hòa - Thương Chị (feat. Thùy Trang)




Thương Chị (feat. Thùy Trang)
Жалость к сестре (совместно с Thùy Trang)
Mấy chị em mình từ ngày mẹ mất đi
Мы, сестры, с тех пор, как мать ушла
Như chim non trong cơn mưa không người chở che
Как птенцы в ливень, когда нет укрытия
cỏ mong manh, mưa bão vây quanh
Листья травы хрупкие, буря и дождь вокруг
Cơm thừa canh cặn cậy người thương tình
Едим объедки, надеясь на сочувствие
Tuổi đôi mươi đang trong thời xuân thắm
В двадцать лет, в расцвете весны
Chị đã quên vui, quên đi hết tuổi xanh
Ты забыла о радости, забыла юность
Không phấn son, đôi lứa đành thôi mộng
Никакой помады, мечты о любви забыты
em thơ, quên đi hết tuổi xuân
Ради младшей сестры, забыла о молодости
Tuổi hoa niên, đôi môi đành phai úa
В юности твои губы поблекли
Dòng tóc xanh tươi theo mưa nắng tàn phai
Твои зеленые волосы увяли под солнцем и дождем
Cơn lốc xoay, cơm áo ngày đêm quay cuồng
Буря завывает, заботы о хлебе насущном
Chị lo toan không tiếng thở dài
Ты беспокоишься, не вздыхая
Tháng lại qua ngày nhìn đàn em lớn khôn
Месяцы сменяют дни, а младшие сестры растут
Như chim bay theo nhau xa rời chốn quê
Как птицы, улетающие друг за другом, покидая родные края
Bóng chị bên sông hiu hắt trông theo
Твоя тень у реки грустно смотрит вслед
Lo đàn em dại, phận mình thôi đành
Заботясь о младших сестрах, ты должна смириться со своей судьбой
Thôi thì duyên phận cậy nhờ ơn trời
Остается только положиться на судьбу и молиться Богу
Tuổi đôi mươi đang trong thời xuân thắm
В двадцать лет, в расцвете весны
Chị đã quên vui, quên đi hết tuổi xanh
Ты забыла о радости, забыла юность
Không phấn son, đôi lứa đành thôi mộng
Никакой помады, мечты о любви забыты
em thơ, quên đi hết tuổi xuân
Ради младшей сестры, забыла о молодости
Tuổi hoa niên đôi môi đành phai úa
В юности твои губы поблекли
Dòng tóc xanh tươi theo mưa nắng tàn phai
Твои зеленые волосы увяли под солнцем и дождем
Cơn lốc xoay, cơm áo ngày đêm quay cuồng
Буря завывает, заботы о хлебе насущном
Chị lo toan không tiếng thở dài
Ты беспокоишься, не вздыхая
Tháng lại qua ngày nhìn đàn em lớn khôn
Месяцы сменяют дни, а младшие сестры растут
Như chim bay theo nhau xa rời chốn quê
Как птицы, улетающие друг за другом, покидая родные края
Bóng chị bên sông hiu hắt trông theo
Твоя тень у реки грустно смотрит вслед
Lo đàn em dại, phận mình thôi đành
Заботясь о младших сестрах, ты должна смириться со своей судьбой
Thôi thì duyên phận cậy nhờ ơn trời
Остается только положиться на судьбу и молиться Богу
Thôi thì duyên phận cậy nhờ ơn trời
Остается только положиться на судьбу и молиться Богу





Writer(s): Nhat Ngan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.