Totò - 'a livella - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Totò - 'a livella




'a livella
'a livella (The Level)
'A Livella
'A Livella (The Level)
La livella è le escroveto che l'usa il muratore per nivelari il muro, dunque
The level is that tool the mason uses to level the wall, so...
Ogn'anno, il due novembre, c'é l'usanza
Every year, on the second of November, there's a custom
Per i defunti andare al Cimitero
To visit the Cemetery for the deceased
Ognuno ll'adda chesta crianza
Everyone must follow this tradition
Ognuno adda tené chistu penziero
Everyone must hold this thought
Ogn'anno, puntualmente, in questo giorno
Every year, punctually, on this day
Di questa triste e mesta ricorrenza
Of this sad and somber remembrance
Anch'io ci vado, e con dei fiori adorno
I go too, and with flowers I adorn
Il loculo marmoreo 'e zi' Vicenza
The marble niche of Uncle Vincenzo
St'anno m'é capitato 'navventura
This year, an adventure befell me
Dopo di aver compiuto il triste omaggio
After having fulfilled the sad tribute
Madonna, si ce penzo, e che paura!
Madonna, if I think about it, what a fright!
Ma po' facette un'anema e curaggio
But then I took a breath and courage
'O fatto è chisto, statemi a sentire
The fact is this, listen to me
S'avvicinava ll'ora d'à chiusura
The closing hour was approaching
Io, tomo tomo, stavo per uscire
I, slowly, slowly, was about to leave
Buttando un occhio a qualche sepoltura
Casting an eye on some graves
"Qui dorme in pace il nobile marchese
"Here sleeps in peace the noble marquis
Signore di Rovigo e di Belluno
Lord of Rovigo and Belluno
Ardimentoso eroe di mille imprese
A daring hero of a thousand feats
Morto l'11 maggio del'31"
Died on May 11th, 1831"
'O stemma cu 'a curona 'ncoppa a tutto
The coat of arms with the crown on top of everything
Sotto 'na croce fatta 'e lampadine
Under a cross made of light bulbs
Tre mazze 'e rose cu 'na lista 'e lutto
Three bunches of roses with a mourning ribbon
Cannele, cannelotte e sei lumine
Candles, lanterns, and six lights
Proprio azzeccata 'a tomba 'e stu signore
Right next to the tomb of this gentleman
Nce stava 'n 'ata tomba piccerella
There was a small tomb
Abbandunata, senza manco un fiore
Abandoned, without even a flower
Pe' segno, sulamente 'na crucella
As a sign, only a small cross
E ncoppa 'a croce appena se liggeva:
And on the cross, one could barely read:
"Esposito Gennaro - netturbino"
"Esposito Gennaro - Street Sweeper"
Guardannola, che ppena me faceva
Looking at it, it made me feel sorry
Stu muorto senza manco nu lumino
This dead man without even a little light
Questa è la vita! 'ncapo a me penzavo
This is life! I thought to myself
Chi ha avuto tanto e chi nun ave niente
Who had so much and who has nothing
Stu povero maronna s'aspettava
This poor fellow expected
Ca pur all'atu munno era pezzente?
To be a pauper even in the other world?
Mentre fantasticavo stu penziero
While I was fantasizing about this thought
S'era ggià fatta quase mezanotte
It was almost midnight
E i'rimanette 'nchiuso priggiuniero
And I remained locked up as a prisoner
Muorto 'e paura... nnanze 'e cannelotte
Scared to death... in front of the lanterns
Tutto a 'nu tratto, che veco 'a luntano?
Suddenly, what do I see in the distance?
Ddoje ombre avvicenarse 'a parte mia
Two shadows approaching me
Penzaje: stu fatto a me mme pare strano
I thought: this seems strange to me
Stongo scetato... dormo, o è fantasia?
Am I awake... am I sleeping, or is it fantasy?
Ate che fantasia; era 'o Marchese
What fantasy; it was the Marquis
C'o' tubbo,'a caramella e c'o' pastrano
With his top hat, his monocle, and his coat
Chill'ato apriesso a isso un brutto arnese
The other one next to him, a nasty guy
Tutto fetente e cu 'nascopa mmano
All smelly and with a dirty hand
E chillo certamente è don Gennaro
And that one is certainly Don Gennaro
'Omuorto puveriello' o scupatore
The poor dead street sweeper
'Int 'a stu fatto i' nun ce veco chiaro
I don't understand this situation
So' muorte e se ritirano a chest'ora?
They're dead and they're wandering around at this hour?
Putevano sta' 'a me quase 'nu palmo
They were almost a hand's breadth away from me
Quanno 'o Marchese se fermaje 'e botto
When the Marquis stopped suddenly
S'avota e tomo, tomo, calmo, calmo
He turns around and slowly, calmly
Dicette a don Gennaro: "Giovanotto!"
He said to Don Gennaro: "Young man!"
Da Voi vorrei saper, vile carogna
From you I would like to know, vile carrion
Con quale ardire e come avete osato
With what audacity and how you dared
Di farvi seppellir, per mia vergogna
To have yourself buried, to my shame
Accanto a me che sono blasonato!
Next to me who is of noble birth!
La casta è casta e va, si, rispettata,
Caste is caste and must be respected, yes,
Ma Voi perdeste il senso e la misura
But you lost your sense and your measure
La Vostra salma andava, si, inumata
Your body should have been, yes, buried
Ma seppellita nella spazzatura
But buried in the garbage
Ancora oltre sopportar non posso
I can no longer bear
La Vostra vicinanza puzzolente
Your stinking proximity
Fa d'uopo, quindi, che cerchiate un fosso
Therefore, you need to find a ditch
Tra i vostri pari, tra la vostra gente
Among your peers, among your people
"Signor Marchese, nun è colpa mia
"Mr. Marquis, it's not my fault
I'nun v'avesse fatto chistu tuorto
I wouldn't have done you this wrong
Mia moglie è stata a ffa' sta fesseria
My wife made this stupid mistake
I' che putevo fa' si ero muorto?
What could I do if I was dead?
Si fosse vivo ve farrei cuntento
If I were alive, I would make you happy
Pigliasse 'a casciulella cu 'e qquatt'osse
I would take the box with my four bones
E proprio mo, obbj'...'nd'a stu mumento
And right now, right this moment
Mme ne trasesse dinto a n'ata fossa"
I would move into another grave"
"E cosa aspetti, oh turpe malcreato
"And what are you waiting for, oh foul miscreant
Che l'ira mia raggiunga l'eccedenza?
For my wrath to reach its peak?
Se io non fossi stato un titolato
If I weren't a titled man
Avrei già dato piglio alla violenza!"
I would have already resorted to violence!"
"Famme vedé.-piglia sta violenza
"Let me see you take this violence
'A verità, Marché, mme so' scucciato
The truth is, Marquis, I'm tired of you
'E te senti; e si perdo 'a pacienza
And if I lose my patience
Mme scordo ca so' muorto e so mazzate!
I'll forget that I'm dead and I'll beat you up!
Ma chi te cride d'essere, nu ddio?
Who do you think you are, a god?
Ccà dinto,'o vvuo capi, ca simmo eguale?
Here, do you understand, that we are equal?
Muorto si'tu e muorto so' pur'io;
You're dead and I'm dead too;
Ognuno comme a 'na'ato é tale e quale"
Everyone is just like everyone else"
"Lurido porco! Come ti permetti
"Filthy pig! How dare you
Paragonarti a me ch'ebbi natali
Compare yourself to me who had origins
Illustri, nobilissimi e perfetti
Illustrious, most noble, and perfect
Da fare invidia a Principi Reali?"
To make Royal Princes envious?"
"Tu qua' Natale, Pasca e Ppifania
You, Christmas, Easter, and Epiphany
T"o vvuo' mettere 'ncapo' int'a cervella
I want to put it in your head
Che staje malato ancora è fantasia?
That you're still sick and it's a fantasy?
'A morte 'o ssaje ched"e? è una livella.
Death, you know what it is? It's a leveler.
'Nu rre,'nu maggistrato,'nu grand'ommo
A king, a magistrate, a great man
Trasenno stu canciello ha fatt'o punto
Entering this gate, he's done
C'ha perzo tutto,'a vita e pure 'o nomme
He's lost everything, his life and even his name
Tu nu t'hè fatto ancora chistu cunto?
Haven't you figured this out yet?
Perciò, stamme a ssenti, nun fa"o restivo
Therefore, listen to me, don't be restless
Suppuorteme vicino-che te 'mporta?
Stay close to me - what do you care?
Sti ppagliacciate 'e ffanno sulo 'e vive
These clowns only do it while they're alive
Nuje simmo serie, appartenimmo à morte!"
We are serious, we belong to death!"






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.