Truong Son - Cat Bui Cuoc Doi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Truong Son - Cat Bui Cuoc Doi




Cat Bui Cuoc Doi
The Dust of Life
Bài Hát: Cát Bụi Cuộc Đời
Song: The Dust of Life (Cát Bụi Cuộc Đời)
Ca sĩ: Trường Sơn
Singer: Truong Son (Trường Sơn)
Này bạn thân ơi
My precious darling,
Số kiếp nhân sinh
The fate of human beings
Chỉ cõi tàn trần gian
Is but a mortal residue in this mundane world.
anh tôi
Whether you or I,
Ai sang giàu
Who is rich
Ai gian khó
Who is poor
Mai xa kiếp con người
When we depart from our human existence,
Về với cát bụi mờ
We shall return to the dim dust,
Thì cũng đều đôi tay... trắng.
With nothing but our bare... hands.
Đời phù du
Life is fleeting,
Ta sống hôm nay
As we live in the present,
Đâu biết về ngày mai sau
Unaware of what the future holds.
Hãy dành cho nhau
Let us cherish
Bao nhiêu niềm vui đang
The joy we have now
Không ganh ghét hận thù
Free from envy, hatred,
Chẳng gian dối lọc lừa
Or deceit and treachery,
kiếp người sẽ vội qua
For human life shall quickly pass.
Người ơi hãy nhớ
My love, remember,
Ta cát bụi
We are but dust,
Sẽ về cát bụi
Destined to return to dust,
Thì xin đừng
So let us not
Toan tính thiệt hơn
Be preoccupied with worldly gains.
Đời như thoáng
Life is like a fleeting dream,
Được mất ta đâu ngờ
Its fortunes beyond our control.
Hỏi ai bao giờ
Who among us
Không trở về cát bụi đâu
Can escape the fate of dust?
Cuộc đời bao
Life is precious,
Hãy mến thương nhau
Let us love one another
Với bằng
With all
Tất cả con tim
Our hearts.
Để rồi một mai
And when our time comes,
Khi ta lìa xa nhân thế
As we depart from this world,
Không lo lắng ưu buồn
We shall have no worries or regrets,
Chẳng nuối tiếc muộn phiền
For we have lived fully,
Chuyện thế sự nơi trần... ai...
And left no unfinished business... among us...
Đời phù du
Life is fleeting,
Ta sống hôm nay
As we live in the present,
Đâu biết về ngày mai sau
Unaware of what the future holds.
Hãy dành cho nhau
Let us cherish
Bao nhiêu niềm vui đang
The joy we have now
Không ganh ghét hận thù
Free from envy, hatred,
Chẳng gian dối lọc lừa
Or deceit and treachery,
kiếp người sẽ vội... qua...
For human life shall quickly... pass...
Người ơi hãy nhớ...
My love, remember...
Ta cát bụi
We are but dust,
Sẽ về cát bụi
Destined to return to dust,
Thì xin đừng
So let us not
Toan tính thiệt hơn
Be preoccupied with worldly gains.
Đời như thoáng
Life is like a fleeting dream,
Được mất ta đâu ngờ
Its fortunes beyond our control.
Hỏi ai bao giờ
Who among us
Không trở về cát bụi... đâu...
Can escape the fate of dust...?
Cuộc đời bao
Life is precious,
Hãy mến thương nhau
Let us love one another
Với bằng
With all
Tất cả con tim
Our hearts.
Để rồi một mai
And when our time comes,
Khi ta lìa xa nhân thế
As we depart from this world,
Không lo lắng ưu buồn
We shall have no worries or regrets,
Chẳng nuối tiếc muộn phiền
For we have lived fully,
Chuyện thế sự nơi trần... ai...
And left no unfinished business... among us...
Để rồi một mai
And when our time comes,
Khi ta lìa xa nhân thế
As we depart from this world,
Không lo lắng ưu buồn
We shall have no worries or regrets,
Chẳng nuối tiếc muộn phiền
For we have lived fully,
Chuyện thế sự...
And left no unfinished business...
Nơi trần... ai...
Among us...





Writer(s): Ha Son


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.