Trường Vũ - Thư Về Em Gái Thành Đô - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Trường Vũ - Thư Về Em Gái Thành Đô




Thư Về Em Gái Thành Đô
A Letter to My Sister in Chengdu
Nhiều khi tôi muốn viết thư thăm em
Sometimes I want to write a letter to ask how you are
Về kể chuyện rừng xanh
To tell you stories of the green forests
Chuyện vui buồn quân ngũ
Stories of joy and sadness in the military
Chuyện quân hành đất đỏ
Stories of marching on red soil
Nhiều đêm dài mưa đổ
Many nights of heavy rain
Nhưng ngại em nhớ tôi chăng
But I'm afraid you'll miss me
Mười năm tôi xa mái trường yêu
I've been away from our beloved school for ten years
Mang theo bao hẹn
With many promises
Rời tuổi xanh học trò
Leaving the innocence of youth
đời còn lắm mộng
Though dreams still linger in my heart
biết bao giờ tìm về người hoa xưa?
But when will I find my past lover again?
Giờ đây nghe nói em đang vui say
Now I hear that you're living a happy life
Chiều hoa lệ thành đô
In the bustling city of Chengdu
Vòng tay ngà đua mở
Your graceful arms open
Cùng hoa đèn sáng rỡ
Amidst the dazzling lights and flowers
Dìu em vào giấc ngủ
Guiding you to sleep
Quay cuồng tiếng hát đam
Surrounded by the sounds of passionate music
Hỏi em ai sương gió đường xa?
Who is it that faces the hardships of distant lands?
Vai ba nặng đầy
Whose backpack is heavy with supplies?
Tay súng giữa đêm dài
Who fights in the dark of night
Miệt mài tranh đấu ai?
Dedicating their lives to a cause?
Đừng để cho nhau một lời đau xót ngày mai
Let's not cause each other any more pain in the future
Nhớ đêm nào
Do you remember that night
Đường về nhà em trăng êm sáng soi lối vào
When the moonlit path led me to your home?
đôi mình
We were together
Cùng chung bóng hình, chung tiếng hát ấm êm ngày xanh
Our shadows intertwined, our voices harmonizing
Nhớ câu thề
Do you remember our vow?
Một lần chia tay hoa vương cuối chiều nắng
We promised to meet again, even after our paths diverged
Đến bây giờ
Until now
ai hải hồ xin em nhớ tiếng xưa đợi chờ
Wherever I go, I carry the memory of your voice, waiting for you
Làm sao tôi nói hết trong trang thư
How can I express all my feelings in a letter?
Tình yêu gửi về em
My love for you remains strong
Mười năm dài chưa mỏi
Ten long years have not diminished it
Đời trai còn trôi nổi
My life as a soldier is still uncertain
nghe lời khắc khoải
But the pain of my homeland keeps me going
Quê mình đau xót em ơi
My dear sister
Trời biên khu trăng sáng triền miên
The moon shines brightly over the borderlands
Nhưng tim tôi lạnh đầy
But my heart is filled with emptiness
Ngồi viết trang thư này
As I write this letter
Gửi người em gái thành đô
To my sister in Chengdu
Tôi vẫn chưa quên lời nguyện câu ước ngày xưa
I still hold onto the promises and dreams we shared
Nhớ câu thề
Do you remember our vow?
Một lần chia tay hoa vương cuối chiều nắng
We promised to meet again, even after our paths diverged
Đến bây giờ
Until now
ai hải hồ xin em nhớ tiếng xưa đợi chờ
Wherever I go, I carry the memory of your voice, waiting for you
Làm sao tôi nói hết trong trang thư
How can I express all my feelings in a letter?
Tình yêu gửi về em
My love for you remains strong
Mười năm dài chưa mỏi
Ten long years have not diminished it
Đời trai còn trôi nổi
My life as a soldier is still uncertain
nghe lời khắc khoải
But the pain of my homeland keeps me going
Quê mình đau xót em ơi
My dear sister
Trời biên khu trăng sáng triền miên
The moon shines brightly over the borderlands
Nhưng tim tôi lạnh đầy
But my heart is filled with emptiness
Ngồi viết trang thư này
As I write this letter
Gửi người em gái thành đô
To my sister in Chengdu
Tôi vẫn chưa quên lời nguyện câu ước ngày xưa
I still hold onto the promises and dreams we shared
Tôi vẫn chưa quên lời nguyện câu ước ngày xưa
I still hold onto the promises and dreams we shared





Writer(s): Duy Khanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.