Paroles et traduction Vasilis Papakonstadinou - Στο Λιμάνι Του Άμστερνταμ
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама
έσας
ναύτης
τραγουδάει
моряк
поет
τους
καημούς
και
τις
ελπίδες
печали
и
надежды
που
μαζί
του
κουβαλάει
кто
с
собой
носит
στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
в
порту
Амстердама
ένας
ναύτης
αραχτός
красавчик-моряк
και
δακρύζει
η
μουσική
и
музыка
разрывает
και
δακρύζει
ο
ποταμός
и
слезы
текут
рекой
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама
ένας
ναύτης
ξεψυχάει
моряк
умирает
κι
είναι
λιώμα
κι
όλο
κλαίει
и
он
пьян,
и
он
плачет.
και
χτυπιέται
τούτη
η
πόλη
и
этот
город
поражен
στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
в
порту
Амстердама
στην
ομίχλη
το
πρωί
в
утреннем
тумане
ένας
ναύτης
ξεπετιέται
оттуда
выскакивает
моряк
και
που
κλαίει
ένα
παιδί
и
кто
плачет,
как
ребенок
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама
που
μαζεύονται
οι
ναύτες
где
собираются
моряки
κάποιος
απ′
αυτούς
αρπάζει
один
из
них
хватает
ψαροκέφαλα
απ'
τις
γάτες
рыбьи
головы
от
кошек
και
τα
δόντια
του
σου
δείχνει
и
его
зубы
показывают
тебе
σαπισμένα
που
′χουν
μείνει
гниль,
которая
осталась
που
μπορούνε
να
ρουφήξουν
кто
может
сосать
τα
κατάρτια
στη
σελήνη
мачты
на
Луне
Και
στον
ταβερνιάρη
κάνει
И
трактирщику
делает
με
το
χέρι
του
αδειανό
с
пустой
рукой
"γέρο
μάγειρα
μαλάκα
"старый
повар
мудак
πέτα
ψάρια
κατά
δω"
бросай
сюда
рыбу"
κι
όπως
του
'ρθε
να
ξεράσει
и
когда
он
пришел,
чтобы
вырвать
έτσι
αγήμπορος
σαν
πτώμα
так
что
агиборус
похож
на
труп
ξεκαρδίζεται
και
λύνει
веселый
и
решающий
το
ζωνάρι
του
στο
χώμα
его
пояс
в
грязи
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама
ένας
ναύτης
μπεκροπίνει
моряк
напивается
μπύρες
πίνει
και
μεθάει
пиво,
которое
он
пьет,
и
напивается
κι
όλο
πίνει
και
ξερνάει
и
он
всегда
пьет
и
его
тошнит
ξαναπίνει
στην
υγεία
τους
вернуться
к
своему
здоровью
στις
πουτάνες
που
'χουν
πάρει
к
проституткам,
которых
они
взяли
εκατόν
πενήντα
άντρες
сто
пятьдесят
человек
σε
μια
νύχτα
η
καθεμιά
τους
за
одну
ночь
каждый
из
них
Έχουν
χάσει
την
τιμή
τους
Они
потеряли
свою
цену
παζαρεύοντας
τη
σάρκα
торгуясь
плотью
για
ένα
πιάτο
κρύα
σούπα
за
тарелку
холодного
супа
ένα
αψέντι
δύο
μάρκα
один
абсент
двух
марок
και
τη
θάλασσα
ο
ναύτης
и
море,
моряк
και
τον
ουρανό
θα
φτύσει
и
небо
плюнет
κι
όπως
κλαίω
την
αγάπη
и
когда
я
плачу
о
любви
έτσι
αυτός
θα
κατουρήσει
чтобы
он
пописал
Στο
λιμάνι
του
Άμστερνταμ
В
порту
Амстердама
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Brel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.