Paroles et traduction Waterson:Carthy - Bold Doherty
Me
name
is
Bold
Doherty
from
the
north
country
Меня
зовут
Болд
Доэрти,
я
из
северной
страны
Where
there's
a
still
upon
every
stream
Где
над
каждым
ручьем
царит
тишина
Lady,
be
quicker
and
pour
me
more
liquor
Леди,
будьте
проворнее
и
налейте
мне
еще
ликера
And
fill
me
a
glass
of
the
stronger
than
cream
И
налей
мне
стакан
чего-нибудь
покрепче
сливок
If
I
had
you,
Molly,
so
pleasant
and
jolly
Если
бы
у
меня
была
ты,
Молли,
такая
приятная
и
жизнерадостная
Although
it's
a
folly
to
ask
you
at
all
Хотя
было
бы
глупо
вообще
спрашивать
тебя
об
этом
I'd
fill
up
me
glass
with
a
mile
to
the
bottom
Я
бы
наполнил
свой
стакан
на
милю
до
дна
And
I'd
drink
to
you,
Molly,
beside
Donegal
И
я
бы
выпил
за
тебя,
Молли,
рядом
с
Донеголом
With
me
fol
the
dol
do,
fol
the
dol
do
with
me
Со
мной,
сделай
то,
что
должен,
сделай
то,
что
должен
сделать
со
мной
Fol
the
dol
do
with
me,
fol
the
dol
day
Делай
то,
что
должен,
со
мной,
делай
то,
что
должен
каждый
день.
Fol
the
dol
do,
fol
the
dol
do
with
me
Делай
то,
что
должен,
делай
то,
что
должен
делать
со
мной
Fol
the
dol
do
with
me,
fol
the
dol
day
Делай
то,
что
должен,
со
мной,
делай
то,
что
должен
каждый
день.
I've
a
new
pair
of
clogs
I
brought
home
from
the
market
У
меня
есть
новая
пара
сабо,
которые
я
принесла
домой
с
рынка
I
craved
an
excuse
to
get
into
the
town
Я
жаждал
предлога,
чтобы
попасть
в
город
I
told
me
old
mother
the
seams,
they
were
ripped
Я
сказал
своей
старой
матери,
что
швы
были
разорваны
And
I
needed
some
nails
for
to
rivet
them
down
И
мне
понадобилось
несколько
гвоздей,
чтобы
приклепать
их
She
clothed
me
hand
with
a
bright
bit
of
shilling
Она
вложила
мне
в
руку
блестящую
монету
в
виде
шиллинга
She
thought
the
remainder
would
be
her
own
Она
думала,
что
остальное
будет
принадлежать
ей
самой
Saying,
"When
you
go
to
town,
you
can
buy
the
full
nagan
Говоря:
"Когда
поедешь
в
город,
можешь
купить
полный
наган
But
beware
you
bring
none
of
your
fancibles
home"
Но
будьте
осторожны,
вы
не
приносите
домой
ничего
из
своих
любимых"
When
crossing
the
fields
of
me
brave
Enniskillen
Когда
я
пересекал
поля
моего
храброго
Эннискиллена
I
went
into
an
ale-house
for
to
take
a
dram
Я
зашел
в
пивную,
чтобы
пропустить
стаканчик
When
I
saw
two
tinkers
dividing
a
saucepan
Когда
я
увидел,
как
два
лудильщика
делят
кастрюлю
Although
there
were
arguing
about
the
ten
can
Хотя
там
спорили
о
десяти
банках
One
of
them
then
made
a
blow
at
the
other
one
Затем
один
из
них
нанес
удар
другому
He
said,
"You
young
villain,
I
will
take
your
life"
Он
сказал:
"Ты,
юный
негодяй,
я
заберу
твою
жизнь".
Saying,
"Your
saucepans
are
leaking
and
won't
hold
the
water
Говоря:
"Ваши
кастрюли
протекают
и
не
удерживают
воду
Since
'ere
the
Bold
Doherty
spoke
with
your
wife"
С
тех
пор,
как
Смелый
Доэрти
поговорил
с
вашей
женой"
Oh
when
I
got
home,
the
door,
it
was
bolted
О,
когда
я
вернулся
домой,
дверь
была
заперта
на
засов
I
rapped
up
me
mother
for
to
let
me
in
Я
позвонил
своей
матери,
чтобы
она
впустила
меня
"Be
gone
ore
the
place"
was
the
words
that
she
mentioned
"Убирайся
отсюда"
- вот
слова,
которые
она
упомянула
"For
inside
this
house
you'll
not
enter
in
"Ибо
внутрь
этого
дома
ты
не
войдешь.
You
may
go
away
to
wherever
you
came
from
Ты
можешь
уйти
туда,
откуда
пришел
For
to
keep
you
out,
now
I'm
sure
it's
no
sin"
Теперь
я
уверен,
что
в
том,
чтобы
не
пускать
тебя,
нет
греха."
Says
I,
"Me
gay
woman,
you
may
keep
your
temper
Я
говорю:
"Моя
веселая
женщина,
ты
можешь
держать
себя
в
руках
'Cause
I
can
find
lodging
with
Nora
McGlynn"
Потому
что
я
могу
найти
жилье
у
Норы
Макглинн"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dp, Martin Carthy, Eliza Amy Forbes Carthy, Norma Waterson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.