Paroles et traduction Waterson:Carthy - Diego's Bold Shore
Has
a
love
of
adventure,
a
promise
of
gold
Обладает
любовью
к
приключениям,
сулящим
золото
Or
an
ardent
desire
to
roam
Или
страстное
желание
побродить
Ever
tempted
you
far
o'er
the
watery
world
Когда-нибудь
соблазнял
тебя
отправиться
далеко
за
пределы
водного
мира
And
away
from
your
kindred
and
home?
И
вдали
от
своих
родных
и
дома?
With
a
storm
beaten
captain,
free
hearted
and
bold,
С
капитаном,
побитым
штормом,
свободным
сердцем
и
смелым,
And
a
score
of
brave
fellows
or
two,
И
десятка
два
храбрых
парней,
Inured
to
the
hardship
of
hunger
and
cold
Привыкший
к
лишениям
голода
и
холода
And
a
fearless
and
jolly
good
crew?
И
бесстрашная
и
веселая
команда?
Have
you
ever
stood
watch
where
Diego's
bold
shore
Вы
когда-нибудь
стояли
на
страже
там,
где
смелый
берег
Диего
Looms
up
from
the
Antarctic
wave,
Вырисовывается
из
антарктической
волны,
Where
the
snowy
plumed
albatross
merrily
soars
Где
весело
парит
альбатрос
с
белоснежным
оперением
Over
many
a
mariner's
grave?
Над
могилами
многих
моряков?
Have
you
heard
the
masthead's
man
sing
out,
"There
she
blows!",
Вы
слышали,
как
человек
на
верхушке
мачты
кричит:
"Вон
она
дует!",
Seen
the
boats
gaily
leave
the
ship's
side,
Видел,
как
лодки
весело
отчаливают
от
борта
корабля,
Or
the
giant
fish
breach
'neath
the
harpooner's
blows
Или
гигантская
рыба
прорывается
под
ударами
гарпунщика
Till
the
blue
sea
with
crimson
was
dyed?
Пока
синее
море
не
окрасилось
в
малиновый
цвет?
Have
you
seen
the
foam
fly,
when
the
mighty
right
whale,
Вы
видели,
как
взлетает
пена,
когда
могучий
правый
кит,
Thus
boldly
attacked
in
his
lair,
Таким
образом,
на
него
смело
напали
в
его
логове,
With
a
terrible
blow
of
his
ponderous
tail
Страшным
ударом
своего
увесистого
хвоста
Sent
the
boat
spinning
up
in
the
air?
Заставил
лодку
закружиться
в
воздухе?
Or
where
the
green
isles
of
the
evergreen
glades
Или
где
зеленые
островки
вечнозеленых
полян
Are
teeming
with
dainties
so
rare,
Они
изобилуют
столь
редкими
лакомствами,
Have
you
ever
made
love
'neath
the
cocoa's
green
shade
Вы
когда-нибудь
занимались
любовью
под
зеленым
оттенком
какао
To
the
sweet
sunny
maids
that
dwell
there?
К
милым
солнечным
девушкам,
которые
там
живут?
Let
those
who
delight
in
the
comforts
of
home
Пусть
те,
кто
наслаждается
домашним
уютом
And
the
joys
of
a
warm
fireside,
И
радости
от
теплого
очага,
Who
dream
it
a
peril
the
ocean
to
roam
Кому
снится,
что
бродить
по
океану
опасно
In
the
cots
of
their
fathers
abide.
В
кроватках
своих
отцов
пребывают.
Though
not
a
day
nearer
we
reckon
our
death,
Хотя
мы
не
приближаемся
ни
на
день,
мы
считаем
свою
смерть,
Though
daily
we
sport
o'er
our
graves.
Хотя
каждый
день
мы
резвимся
над
своими
могилами.
No
sweeter
they'll
slumber
beneath
the
green
sod
Не
слаще
им
будет
дремать
под
зеленым
дерном
Than
we
in
the
boisterous
waves.
Чем
мы
в
бушующих
волнах.
Have
you
ever
joined
in
in
the
boisterous
shout
Вы
когда-нибудь
присоединялись
к
этому
неистовому
крику
Reaching
far
through
the
heaven's
blue
dome,
Простирающийся
далеко
сквозь
голубой
купол
небес,
When
rich
in
the
spoils
you
have
purchased
so
dear
Когда
вы
богаты
добычей,
которую
вы
приобрели
так
дорого
You
have
hoisted
your
topsails
for
home?
Вы
подняли
свои
марсели,
направляясь
домой?
Or
when
the
dark
hills
of
Columbia
arose
Или
когда
поднялись
темные
холмы
Колумбии
From
out
the
blue
waves
of
the
main,
Из
голубых
волн
главного,
Have
you
ever
relived
the
unspeakable
joy
Вы
когда-нибудь
вновь
переживали
эту
невыразимую
радость
Of
meeting
with
loved
ones
again?
О
том,
чтобы
снова
встретиться
с
любимыми
людьми?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dp, Eliza Amy Forbes Carthy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.