Paroles et traduction William S. Burroughs - Apocalypse
Mariners
sailing
close
to
the
shores
of
Tuscany
heard
a
Моряки,
плывущие
близко
к
берегам
Тосканы,
услышали
...
Voice
cry
out
from
the
hills,
the
trees,
and
the
sky:
"
Голос
кричит
с
холмов,
деревьев
и
неба:
"
The
Great
God
Pan
is
dead!"
Pan,
God
of
Panic:
Великий
бог
Пан
мертв!
" Пан,
бог
паники:
The
sudden
awareness
that
everything
is
alive
and
significant.
Внезапное
осознание
того,
что
все
живое
и
значимое.
The
date
was
December
25,
1 A.
Это
было
25
декабря,
1 час
ночи.
But
Pan
lives
on
in
the
realm
of
the
Но
Пан
продолжает
жить
в
царстве
...
Imagination,
in
writing,
and
painting,
and
music.
Воображение
в
писательстве,
живописи
и
музыке.
Look
at
Van
Gogh's
sunflowers,
Посмотрите
на
Подсолнухи
Ван
Гога.
Writhing
with
portentous
life;
Корчась
от
зловещей
жизни;
Listen
to
the
Pipes
of
Pan
in
Joujouka.
Слушай
трубы
Пана
в
Джуджуке.
Now
Pan
is
neutralized,
Теперь
Пан
нейтрализован.
Framed
in
museums,
entombed
in
books,
relegated
to
folklore.
Выставлены
в
музеях,
погребены
в
книгах,
отнесены
к
фольклору.
But
art
is
spilling
out
of
its
frames
into
subway
graffiti.
Но
искусство
выплескивается
из
рамок
в
граффити
в
метро.
Will
it
stop
there?
Остановится
ли
это
на
этом?
Consider
an
apocalyptic
statement:
"
Подумайте
об
апокалиптическом
утверждении:
"
Nothing
is
true.
Ничто
не
является
правдой.
Everything
is
permitted,
Все
дозволено,
" Hassan
i
Sabbah,
the
Old
Man
of
the
Mountain.
"Хасан
- и-Саббах,
старик
горы.
Not
to
be
interpreted
as
an
invitation
to
all
manner
of
unrestrained
Не
быть
истолкованным
как
приглашение
ко
всякому
безудержному
And
destructive
behavior;
И
деструктивное
поведение;
That
would
be
a
minor
episode,
which
would
run
its
course.
Это
будет
незначительный
эпизод,
который
пройдет
своим
чередом.
Everything
is
permitted
because
nothing
is
true.
Все
дозволено,
потому
что
ничто
не
истинно.
It
is
all
make-believe,
illusion,
dream,
art.
Это
все
выдумка,
иллюзия,
мечта,
искусство.
When
art
leaves
the
frame
and
the
written
word
leaves
the
page--not
Когда
искусство
покидает
рамку,
а
написанное
слово
покидает
страницу-нет.
Merely
the
physical
frame
and
page,
Просто
физический
фрейм
и
страница,
But
the
frames
and
pages
of
assigned
categories--a
basic
Но
фреймы
и
страницы
назначенных
категорий-основа.
Disruption
of
reality
itself
occurs:
the
literal
realization
of
art.
Происходит
разрушение
самой
реальности:
буквальное
воплощение
искусства.
Success
will
write
Apocalypse
across
the
sky.
Успех
напишет
Апокалипсис
на
небе.
The
artist
aims
for
a
miracle.
Художник
стремится
к
чуду.
The
painter
wills
his
pictures
to
move
off
the
canvas
with
a
separate
Художник
желает,
чтобы
его
картины
сошли
с
холста
с
помощью
отдельного
Life,
movement
outside
of
the
picture,
Жизнь,
движение
за
пределами
картины.
And
one
rent
in
the
fabric
is
all
it
И
одна
дыра
в
ткани-вот
и
все.
Takes
for
pandemonium
to
sluice
through.
Требуется,
чтобы
Пандемониум
прошел
через
шлюз.
Last
act,
the
End,
this
is
where
we
all
came
in.
Последний
акт,
конец,
вот
куда
мы
все
пришли.
The
final
Apocalypse
is
when
every
man
sees
what
he
Последний
Апокалипсис-это
когда
каждый
человек
видит
то,
что
он
видит.
Sees,
feels
what
he
feels,
and
hears
what
he
hears.
Видит,
чувствует
то,
что
чувствует,
и
слышит
то,
что
слышит.
The
creatures
of
all
your
dreams
and
nightmares
are
right
Существа
из
всех
твоих
снов
и
кошмаров
правы.
Here,
right
now,
solid
as
they
ever
were
or
ever
will
be.
Здесь,
прямо
сейчас,
прочные,
какими
они
были
и
будут.
Electric
vitality
of
careening
subways
Электрическая
энергия
мчащихся
метро
Faster
faster
faster
stations
flash
by
in
a
blur.
Быстрее,
быстрее,
быстрее,
станции
мелькают
в
тумане.
Pan
God
of
Panic,
whips
screaming
crowds,
Пан
бог
паники,
хлещет
вопящие
толпы,
As
millions
of
faces
look
up
at
the
torn
sky.
Пока
миллионы
лиц
смотрят
в
разорванное
небо.
The
planet
is
pulling
loose
from
its
moorings,
careening
into
space,
Планета
отрывается
от
своих
причалов,
устремляясь
в
космос.
Spilling
cities
and
mountains
and
seas
into
the
Void,
Рассыпая
города,
горы
и
моря
в
пустоту,
Spinning
faster
and
faster
as
days
Все
быстрее
и
быстрее,
как
дни.
And
nights
flash
by
like
subway
stations.
И
ночи
проносятся
мимо,
как
станции
метро.
Iron
penis
chimneys
ejaculate
blue
sparks
in
a
reek
of
ozone.
Трубы
железного
пениса
извергают
голубые
искры
в
запахе
озона.
Tunnels
crunch
down
teeth
of
concrete
Туннели
хрустят
зубами
бетона.
And
steel,
flattening
cars
like
beer
cans.
И
сталь,
расплющивающая
машины,
как
пивные
банки.
Graffiti
eats
through
glass
and
steel
like
acid,
Граффити
разъедает
стекло
и
сталь,
как
кислота,
Races
across
the
sky
in
tornados
of
flaming
colors.
Мчится
по
небу
огненными
вихрями.
Cherry-pickers
with
satin
brushes
big
as
a
door
inch
through
Сборщики
вишен
с
атласными
кистями
размером
с
дверь
на
дюйм.
Wall
Street,
leaving
a
vast
souvenir
postcard
of
the
Grand
Canyon.
Уолл-Стрит,
оставив
огромную
сувенирную
открытку
с
изображением
Большого
Каньона.
Water
trucks
slosh
out
paint.
Водовозы
выплескивают
краску.
Outlaw
painters
armed
with
paint
Художники-преступники,
вооруженные
краской.
Pistols
paint
everything
and
everyone
in
reach.
Пистолеты
раскрашивают
все
и
каждого
в
пределах
досягаемости.
Survival
Artists,
paint
cans
strapped
to
their
backs,
Художники
по
выживанию,
банки
с
красками
привязаны
к
их
спинам.
Grenades
at
their
belts,
paint
anything
and
anybody
within
range.
У
них
за
поясом
гранаты,
они
разрисовывают
все
и
вся
в
пределах
досягаемости.
Skywriters
dogfight,
collide
and
explode
in
paint.
Небесные
писатели
ведут
воздушный
бой,
сталкиваются
и
взрываются
краской.
Telephone
poles
dance
electric
jigs
in
swirling,
crackling
wires.
Телефонные
столбы
танцуют
электрические
джиги
в
крутящихся,
потрескивающих
проводах.
Neon
explosions
and
tornados
flash
through
ruined
cities.
Неоновые
взрывы
и
торнадо
проносятся
сквозь
разрушенные
города.
Volcanoes
spew
molten
colors
as
the
earths
Вулканы
извергают
расплавленные
цвета,
как
и
земли.
Crust
buckles
and
splinters
into
jigsaw
pieces.
Корка
прогибается
и
раскалывается
на
кусочки
головоломки.
Household
appliances
revolt!
Бытовая
техника
восстает!
Washing
machines
snatch
clothes
from
the
guests.
Стиральные
машины
отбирают
одежду
у
гостей.
Bellowing
Hoovers
suck
off
makeup
and
wigs
and
false
teeth.
Ревущие
пылесосы
высасывают
макияж,
парики
и
вставные
зубы.
Electric
toothbrushes
leap
into
screaming
Электрические
зубные
щетки
переходят
в
крик.
Mouths,
as
clothes
dryers
turn
gardens
into
dust
bowls.
Рты,
как
сушилки
для
белья,
превращают
сады
в
пыльные
чаши.
Garden
tools
whiz
through
lawn
parties
impaling
the
guests,
Садовые
инструменты
со
свистом
проносятся
по
лужайкам,
пронзая
гостей.
Who
are
hacked
to
fertilizer
by
industrious
Japanese
hatchets.
Которые
изрублены
на
куски
трудолюбивыми
японскими
топорами.
Loathsome,
misshapen,
bulbous
plants
spring
from
their
bones,
Отвратительные,
уродливые,
луковичные
растения
вырастают
из
их
костей,
Covering
golf
courses,
swimming
pools,
Покрывая
поля
для
гольфа,
бассейны.
Country
clubs,
and
tasteful
dwellings.
Загородные
клубы
и
дома
со
вкусом.
At
my
back
– faster
and
faster
– I
always
hear
hurry
up!
За
моей
спиной-быстрее
и
быстрее-я
всегда
слышу:
"быстрее!"
Energy
ground
down
into.
Энергия
заземляется
внутрь.
Please
its
time
closing.
Пожалуйста,
пришло
время
закрываться.
Sidewalks
and
streets
by
billions
of
feet
and
tires
Тротуары
и
улицы
миллиардами
ног
и
покрышек.
Erupt
from
manholes
and
tunnels
break
out
with
volcanic
force.
Извергаются
из
люков
и
туннелей,
вырываются
с
вулканической
силой.
Let
it
come
down!
Пусть
все
рухнет!
Careening
subways
faster
and
faster
stations
blur
by.
Мчащиеся
метро,
все
быстрее
и
быстрее,
станции
размываются.
Pan
whips
screaming
crowds
with
flaming
pipes.
Пан
хлещет
кричащую
толпу
пылающими
трубами.
Millions
of
faces
look
up
at
the
torn
sky.
Миллионы
лиц
смотрят
в
разорванное
небо.
The
planet
is
pulling
loose
from
its
moorings,
Планета
отрывается
от
своих
причалов.
Careening
off
into
space
spilling
cities
and
Уносясь
в
космос,
рассыпая
города,
Mountains
and
seas
into
the
Void
faster
and
faster.
Горы
и
моря
в
пустоту
все
быстрее
и
быстрее.
Skyscrapers
scrape
rents
of
blue
and
white
paint
from
the
sky.
Небоскребы
соскребают
с
неба
кусочки
сине-белой
краски.
The
rivers
swirl
with
color.
Реки
наполняются
цветом.
Nitrous
ochres
and
reds
eat
through
the
bridges,
Азотистые
охры
и
красные
цвета
проедают
мосты.
Falling
into
the
rivers
splashing
colors
Падая
в
реки,
разбрызгивая
краски.
Across
warehouses
and
piers
and
roads
and
buildings.
Через
склады,
пирсы,
дороги
и
здания.
AMOK
art
floods
inorganic
molds,
stirring
passion
of
metal
and
glass,
Безумное
искусство
наводняет
неорганические
формы,
будоража
страсть
металла
и
стекла,
Steel
girders
writhing
in
mineral
lusts
burst
from
their
concrete
Стальные
балки,
извивающиеся
в
минеральной
жажде,
вырываются
из
бетона.
Covers,
walls
of
glass
melt
and
burn
Покровы,
стены
из
стекла
плавятся
и
горят.
With
madness
in
a
billion
crazed
eyes.
С
безумием
в
миллиарде
безумных
глаз.
Bridges
buck
cars
and
trucks
into
the
rivers.
Мосты
сбрасывают
автомобили
и
грузовики
в
реки.
The
sidewalks
run
ahead
faster
and
faster,
Тротуары
бегут
вперед
все
быстрее
и
быстрее.
Energy
ground
down
into
sidewalks
and
streets
by
billions
of
feet
and
Энергия,
размолотая
в
тротуары
и
улицы
на
миллиарды
футов.
Tires
erupts
from
manholes
and
Шины
вырываются
из
канализационных
люков
и
...
Tunnels,
breaks
out
with
volcanic
force.
Туннели,
прорывающиеся
с
вулканической
силой.
LET
IT
COME
DOWN!
ПУСТЬ
ВСЕ
РУХНЕТ!
Caught
in
New
York
beneath
the
animals
of
Пойман
в
Нью-Йорке
под
покровом
зверей
...
The
village,
the
Piper
pulled
down
the
sky!
Деревня,
волынщик
спустил
небо!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bill Giant, Frank Denning, Ray Ellis, Eugene Cines, William S. Burroughs
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.