William So - 越吻越傷心 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction William So - 越吻越傷心




越吻越傷心
Fading with Each Kiss
Fading with Each Kiss
问你哪个配搭穿起使我最配衬
I asked you which outfit suited me best,
但你冷冷两眼似看着无聊闲人
But your cold eyes stared at me like a stranger
问你哪一出好戏最近会令人提提神
I asked you which play would stir the soul,
但换来连场沉默如像跟我嬉笑不再吸引
But met with silence as if my curiosity no longer intrigued you
问你我喝醉了可不可对我吻吻
I asked if you could kiss me as I drowned in drink,
但你碰碰嘴角动作像撩撩途人
But your lips brushed mine as if they caressed a passerby
问你会否因工作太累两目完全无神
I asked if exhaustion weighed heavy on your eyes,
而你似强制内心的抖震
And your forced smile trembled
* 越问越伤心 明明无余地再过问
* The more I asked, the more my heart sank, knowing there was nothing left to ask
明明知道衷心一吻 会有更亲厚质感
Knowing that a loving kiss would bring a depth of intimacy,
越问越伤心 仍然胡涂是我过份
The more I asked, the more I realized my folly,
明明知道彼此不再情深 何必追问远近 *
For deep down, I knew the love was gone, the questions futile *
问你距我太远可不可以坐更近
I wondered if the distance between us could be bridged,
但你似听见了某个极无聊奇闻
But your reaction hinted at something amiss
问你有否想起你我是哪样成为情人
I asked if you remembered how we became lovers,
但换来连场沉默如像早觉得我不再吸引
But met with silence as if my memory no longer mattered
问你那晚见我怎么湿透了发鬓
I asked about the night I came to you drenched,
但你似觉得我问错问题如傻人
But your expression was blank, as if my question was absurd
问到你跟他相处背后那段缠绵传闻
I questioned you about the whispers of your secret affair,
而你却窃笑像偷偷兴奋
And you chuckled, a mischievous glint in your eyes
* 越问越伤心 明明无余地再过问
* The more I asked, the more my heart sank, knowing there was nothing left to ask
明明知道衷心一吻 会有更亲厚质感
Knowing that a loving kiss would bring a depth of intimacy,
越问越伤心 仍然胡涂是我过份
The more I asked, the more I realized my folly,
明明知道彼此不再情深 何必追问远近 *
For deep down, I knew the love was gone, the questions futile *
越问越伤心 明明无余地再过问
The more I asked, the more my heart sank, knowing there was nothing left to ask
明明知道衷心一吻 会有更亲厚质感
Knowing that a loving kiss would bring a depth of intimacy,
越问越伤心 仍然胡涂是我过份
The more I asked, the more I realized my folly,
明明知道彼此不再情深 无谓再叁迫近
For deep down, I knew the love was gone, the questions would only hurt





Writer(s): Leung Wai Man, Ng Kwok King


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.