Yves Duteil - Le Bonheur Infernal - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Duteil - Le Bonheur Infernal




Le Bonheur Infernal
Infernal Happiness
Écoutez mon récit pathétique et banal,
Listen to my pathetic and mundane story,
L'histoire d'un bonheur infernal.
The tale of an infernal happiness.
Le destin me poursuit et s'attache à mes pas
Fate pursues me and is attached to my every step
Pour que tout me sourie malgré moi.
So that everything goes well for me, despite myself.
J'ai beau faire, tout va bien jusqu'au moindre détail,
I do my best, everything goes well down to the smallest detail,
Ça n'a jamais de fin ni de faille.
It never ends nor fails.
Le printemps m'éblouit et la vie m'émerveille,
Spring dazzles me and life amazes me,
Une étoile me suit dans le ciel,
A star follows me in the sky,
Mais le soir c'est l'angoisse, à nouveau, qui m'assaille
But in the evening it's anguish, once again, which assails me
Et jamais ne s'efface que j'aille.
And never fades wherever I go.
En trouvant le bonheur j'ai perdu le sommeil,
In finding happiness I lost sleep,
Car la nuit j'ai trop peur du réveil.
Because at night I am too afraid of waking up.
Si jamais c'est un rêve, il est trop tôt encore,
If it's a dream, it's still too early,
Et j'ai peur qu'il s'achève à l'aurore.
And I'm afraid that it will end at dawn.
Moi, qui dormais si bien sans penser que demain
I, who slept so well without thinking that tomorrow
Pouvait tout me reprendre au matin,
Could take everything away from me in the morning,
En trouvant le bonheur j'ai perdu le sommeil:
In finding happiness I lost sleep:
Le bonheur et l'enfer, c'est pareil.
Happiness and hell, they're the same.
Mais personne ce jour n'a percé mon secret,
But no one discovered my secret that day,
Je suis seul à savoir, il est vrai:
I alone know, it's true:
Toutes ces nuits sans dormir à compter les moutons
All those sleepless nights counting sheep
J'ai fini par écrire des chansons.
I ended up writing songs.
Elles ont franchi les rues, les montagnes, les ports,
They crossed the streets, mountains, ports,
Les déserts et les glaces du grand nord,
Deserts and the ice of the far north,
Mais le soir, c'est l'angoisse à nouveau qui revient
But in the evening, it's anguish again which returns
Me chanter jusqu'au petit matin.
To sing to me until morning.
En trouvant le bonheur j'ai perdu le sommeil,
In finding happiness I lost sleep,
Car la nuit j'ai trop peur du réveil.
Because at night I am too afraid of waking up.
Si jamais c'est un rêve, il est trop tôt encore,
If it's a dream, it's still too early,
Et j'ai peur qu'il s'achève à l'aurore.
And I'm afraid that it will end at dawn.
Vous qui dormez si bien, méditez ce refrain,
You who sleep so well, meditate on this refrain,
Bénissez vos soucis, vos chagrins.
Bless your worries, your sorrows.
En trouvant le bonheur j'ai perdu le sommeil:
In finding happiness I lost sleep:
Le bonheur et l'enfer, c'est pareil.
Happiness and hell, they're the same.
A force de chanter, de sécher mes sanglots,
By dint of singing, of drying my sobs,
J'ai fini par casser mon micro.
I ended up breaking my microphone.
Mes chansons, un beau jour, ont sombré dans l'oubli,
My songs, one fine day, sank into oblivion,
Mon amour, pour toujours, est parti.
My love, for eternity, departed.
J'ai perdu mon bonheur à force de gémir,
I lost my happiness by dint of moaning,
On m'a mis en demeure de partir.
I was given official notice to leave.
A présent, je suis triste et j'ai perdu l'espoir,
Now, I am sad and I have lost hope,
Mais la nuit, je m'endors comme un loir.
But at night, I fall asleep like a dormouse.
A présent, je suis triste et j'ai perdu l'espoir,
Now, I am sad and I have lost hope,
Mais la nuit, je m'endors comme un loir.
But at night, I fall asleep like a dormouse.





Writer(s): Yves Duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.