Yves Duteil - Ça n'est pas c'qu'on fait qui compte - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Yves Duteil - Ça n'est pas c'qu'on fait qui compte




Ça n'est pas c'qu'on fait qui compte
It's Not What We Do That Matters
Ça n'est pas ce qu'on fait qui compte,
It's not what we do that matters, my dear,
C'est l'histoire,
It's the story,
C'est l'histoire,
It's the story,
La façon dont on le raconte
The way we tell it,
Pour se faire valoir.
To make ourselves look good.
L'important, dans la bataille,
The important thing in battle,
C'est l'histoire,
It's the story,
C'est l'histoire,
It's the story,
Qu'on découpe ou qu'on détaille
That we cut or detail
Selon l'auditoire.
According to the audience.
Face aux Sarrasins d'Espagne,
Facing the Saracens of Spain,
En voyant son olifant,
Seeing his olifant,
Les soldats de Charlemagne
Charlemagne's soldiers
Disaient à Roland:
Said to Roland:
"Ça n'est pas ce qu'on fait qui compte,
"It's not what we do that matters, my dear,
C'est notoire,
It's well-known,
C'est notoire,
It's well-known,
Ça n'est pas ce qu'on fait qui compte,
It's not what we do that matters,
C'est l'histoire."
It's the story."
La glorieuse histoire de France
The glorious history of France
Est truffée d'assassinats,
Is riddled with assassinations,
De massacres et de violences
Massacres and violence
Et autres coups d'état.
And other coups d'état.
Après tout, quand on y pense,
After all, when you think about it, my dear,
Bonaparte et Attila
Bonaparte and Attila
Ont plus de morts sur la conscience
Have more deaths on their conscience
Que Landru et Borgia.
Than Landru and Borgia.
C'est quand même un peu étrange,
It's still a bit strange,
Quand on repense au passé,
When we think back to the past,
On dirait que les temps changent
It seems like times change
Et qu'à la vérité
And that in truth
Ça n'est pas ce que on fait qui compte,
It's not what we do that matters, my dear,
C'est l'histoire,
It's the story,
C'est l'histoire,
It's the story,
La façon dont on le raconte
The way we tell it
Pour se faire bien voir.
To make ourselves look good.
L'important dans la bataille,
The important thing in battle,
C'est l'histoire,
It's the story,
C'est l'histoire,
It's the story,
Qu'on découpe ou qu'on détaille
That we cut or detail
Selon l'auditoire.
According to the audience.
On inverse un peu les rôles,
We reverse the roles a bit,
On rajoute un petit morceau.
We add a little piece.
Ça rend les récits plus drôles,
It makes the stories funnier,
Et pour être un héros,
And to be a hero,
À l'heure l'on fait les comptes
At the hour when we count
Pour la gloire,
For glory,
Pour la gloire,
For glory,
Ça n'est pas ce qu'on fait qui compte,
It's not what we do that matters, my dear,
C'est l'histoire.
It's the story.
L'aventure est éphémère,
Adventure is ephemeral,
Mais si la vie n'a qu'un temps,
But if life is short,
Le récit qu'on peut en faire
The story we can make of it
Dure indéfiniment,
Lasts indefinitely,
Et pour peu qu'on soit habile
And if we are clever enough
À savoir va le vent,
To know where the wind blows,
On peut être indélébile
We can be indelible
Jusqu'à la fin des temps.
Until the end of time.
Comme le nez de Cléopâtre,
Like Cleopatra's nose,
Dagobert son pantalon,
Dagobert his pants,
La poule au pot d'Henri quatre
Henri IV's chicken in the pot
Ou le vase de Soissons,
Or the Soissons vase,
Ça n'est pas ce qu'on fait qui compte,
It's not what we do that matters, my dear,
C'est l'histoire,
It's the story,
C'est l'histoire,
It's the story,
La façon dont on le raconte
The way we tell it
Pour se faire bien voir.
To make ourselves look good.
L'important dans la bataille,
The important thing in battle,
C'est l'histoire
It's the story,
C'est l'histoire
It's the story,
Qu'on découpe ou qu'on détaille
That we cut or detail
Selon l'auditoire.
According to the audience.
Dans les débats politiques
In political debates
Juste avant les élections
Just before the elections
Aux moments les plus critiques
At the most critical moments
À la télévision,
On television,
À l'heure l'on fait les comptes,
At the hour when we count,
Ce est notoire,
It's well-known,
Ce est notoire,
It's well-known,
Ça n'est pas ce qu'on fait qui compte,
It's not what we do that matters, my dear,
C'est l'histoire.
It's the story.
Lorsque par inadvertance,
When by mistake,
Si on a vraiment besoin,
If we really need to,
Dans des cas d'extrême urgence
In cases of extreme urgency,
On assomme un crétin,
We knock out an idiot,
On n'a pas toujours la chance
We don't always have the chance
D'avoir les témoins pour soi,
To have the witnesses for us,
Quand on est dans l'existence
When we are in life
Un peu maladroit.
A little clumsy.
Dans les grands procès d'assises,
In the great trials of the assizes,
On assiste quelquefois
We sometimes witness
À de drôles de vocalises
Funny vocalizations
Et suivant l'avocat,
And depending on the lawyer,
Ça n'est pas ce qu'on fait qui compte,
It's not what we do that matters, my dear,
C'est l'histoire,
It's the story,
C'est l'histoire,
It's the story,
La façon dont on le raconte
The way we tell it
Pour le faire savoir.
To let it be known.
L'important dans la bataille
The important thing in battle,
C'est l'histoire
It's the story,
C'est l'histoire
It's the story,
Qu'on découpe ou qu'on détaille
That we cut or detail
Selon l'auditoire.
According to the audience.
Combien de têtes victimes
How many heads are victims
D'un bon mot du procureur
Of a good word from the prosecutor
Juste pour gagner l'estime
Just to gain the esteem
De ses supérieurs.
Of his superiors.
A l'heure l'on fait les comptes
At the hour when we count
Pour la gloire,
For glory,
Pour la gloire,
For glory,
Ça n'est pas ce qu'on fait qui compte,
It's not what we do that matters, my dear,
C'est notoire,
It's well-known,
Ça n'est pas ce qu'on fait qui compte,
It's not what we do that matters,
C'est l'histoire.
It's the story.





Writer(s): yves duteil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.