Edith Piaf - Milord - Live À L'Olympia 1962 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf - Milord - Live À L'Olympia 1962




Milord - Live À L'Olympia 1962
My Lord - Live at Olympia 1962
Allez, venez, Milord!
Come, come, my lord!
Vous asseoir à ma table;
Sit down at my table;
Il fait si froid, dehors,
It's so cold outside,
Ici c'est confortable.
It's comfortable here.
Laissez-vous faire, Milord
Let yourself go, my lord,
Et prenez bien vos aises,
And take your ease,
Vos peines sur mon coeur
Your sorrows on my heart
Et vos pieds sur une chaise
And your feet on a chair
Je vous connais, Milord,
I know you, my lord,
Vous n'm'avez jamais vue
You've never seen me
Je ne suis qu'une fille du port,
I'm just a girl from the harbor,
Qu'une ombre de la rue...
A shadow of the street...
Pourtant j'vous ai frôlé
Yet I grazed you
Quand vous passiez hier,
When you passed by yesterday,
Vous n'étiez pas peu fier,
You weren't a little proud,
Dame! Le ciel vous comblait:
Lady! Heaven filled you up:
Votre foulard de soie
Your silk scarf
Flottant sur vos épaules,
Floating on your shoulders,
Vous aviez le beau rôle,
You had the beautiful role,
On aurait dit le roi...
You looked like the king...
Vous marchiez en vainqueur
You walked in victory
Au bras d'une demoiselle
On the arm of a young lady
Mon Dieu!... Qu'elle était belle...
My God!... How beautiful she was...
J'en ai froid dans le coeur...
My heart is cold...
Allez, venez, Milord!
Come, come, my lord!
Vous asseoir à ma table;
Sit down at my table;
Il fait si froid, dehors,
It's so cold outside,
Ici c'est confortable.
It's comfortable here.
Laissez-vous faire, Milord,
Let yourself go, my Lord,
Et prenez bien vos aises,
And take your ease,
Vos peines sur mon coeur
Your sorrows on my heart
Et vos pieds sur une chaise
And your feet on a chair
Je vous connais, Milord,
I know you, my lord,
Vous n'm'avez jamais vue
You've never seen me,
Je ne suis qu'une fille du port
I'm just a girl from the harbor,
Qu'une ombre de la rue...
A shadow of the street...
Dire qu'il suffit parfois
To say that sometimes it's enough
Qu'il y ait un navire
That there be a ship
Pour que tout se déchire
For everything to tear
Quand le navire s'en va...
When the ship sails away...
Il emmenait avec lui
He took with him
La douce aux yeux si tendres
The sweet one with such tender eyes
Qui n'a pas su comprendre
Who did not know how to understand
Qu'elle brisait votre vie
That she was breaking your life
L'amour, ça fait pleurer
Love makes you cry
Comme quoi l'existence
Like what existence
Ça vous donne toutes les chances
It gives you all the chances
Pour les reprendre après...
To take them back afterwards...
Allez, venez, Milord!
Come, come, my lord!
Vous avez l'air d'un môme!
You look like a child!
Laissez-vous faire, Milord,
Let yourself go, my lord,
Venez dans mon royaume:
Come to my kingdom:
Je soigne les remords,
I cure remorse,
Je chante la romance,
I sing romance,
Je chante les milords
I sing the lords
Qui n'ont pas eu de chance!
Who were unlucky!
Regardez-moi, Milord,
Look at me, my lord,
Vous n'm'avez jamais vue...
You've never seen me...
...Mais... vous pleurez, Milord?
...But... you're crying, my lord?
Ça... j'l'aurais jamais cru!...
That... I would never have believed it!...
Eh ben, voyons, Milord!
Well, come on, my lord!
Souriez-moi, Milord!
Smile at me, my lord!
...Mieux qu' ça! Un petit effort...
...Better than that! A little effort...
Voilà, c'est ça!
There, that's it!
Allez, riez, Milord!
Come on, laugh, my lord!
Allez, chantez, Milord!
Come on, sing, my lord!
La-la-la...
La-la-la...
Mais oui, dansez, Milord!
Oh yes, dance, my lord!
La-la-la... Bravo Milord!
La-la-la... Bravo my lord!
La-la-la... Encore Milord!... La-la-la...
La-la-la... More my lord!... La-la-la...





Writer(s): Joseph Mustacchi, Marguerite A. Monnot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.