sasakure.UK feat. 初音ミク - 蜘蛛糸モノポリー - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction sasakure.UK feat. 初音ミク - 蜘蛛糸モノポリー




蜘蛛糸モノポリー
Spider Thread Monopoly
堕ちた世界の終焉で 絶間ない赤を抱く
In this fallen world's end I embrace endless crimson
贖罪を掻き分けて 白蓮の意思は阡年回廊
Through atonement's veil a white lotus' will, a thousand-year corridor
忽然、視界の中心で 揺れる感情と裏腹に
Suddenly, in the center of my vision, swaying emotions despite all
真直ぐな銀色線は 只、掌で囁いて居た
A straight, silver thread whispered solely in my palm
「...きっと其んな意図なんだ。」
"...That's surely the meaning."
蜘蛛を掴む様なモノガタリ
A story like grasping a spider
貴方が何様なんだとしても 救いの亡い莫迦だったとしても
Regardless of who you are, even if you are a hopeless fool with no salvation
千断れそうな愛の様な"賽"を 手繰り寄せたんだ
I reeled in a die, like a frail love, about to snap
其の糸が地獄に照り返る "赤色"なんだと気付いて居ても
Even knowing that thread reflected hell's own crimson glow
―僕は其れに縋る事しか 出来なかった訳ですから。
—In the end, that was all I could cling to.
堕ちた世界の中心で 絶え間ない夢掴む
In this fallen world's center, I grasp onto an incessant dream
ふと底を見下ろす 幾千の四肢が縋っていた
I glance down at its depths; countless limbs clung there
どれだけ伝って来たのか? どれだけ足掻いて来たのか?
How far did they reach? How much had they struggled?
咽び泣くは血の池の様 蠢き喚くは罪人模様
Blood-soaked moans, a writhing, sinful tapestry
手を差し伸べた訳じゃ亡いのだろう 貴方は僕が足掻く様を見て
You did not offer a helping hand, did you? You watched me struggle
嘲笑っておられたのだろう? かつて僕が"そうした"様に
Mocking me, like I had done before
「...其れでも愛していたんだ。」
"...Even then, I loved you."
蜘蛛を掴む様なモノガタリ
A story like grasping a spider
貴方が神様なんだとしても "救い"と云う釈迦だったとしても
Regardless of whether you're a god or a "savior" like Shaka
千断れそうな愛の様な"賽"に しがみついたんだ
I clung to that die, like a frail love, about to snap
其の糸が地獄に照り返る "赤色"なんだと気付いて居ても
Even knowing that thread reflected hell's own crimson glow
―僕は其れに縋る事しか 出来無かった訳なんだ
—In the end, that was all I could cling to
貴方が何様なんだとしても 救いの亡い莫迦だったとしても
Regardless of who you are, even if you are a hopeless fool with no salvation
千断れそうな賽の様な"愛"を 求めてしまったんだ
I sought a die, like a love, about to snap
『この糸は己の意図だ!』と 叫んで断れた雲の異図、ああ
'This thread is my own will!' I cry, breaking through the clouded illusion, ah
―僕は其れに縋る事さえ 出来無かった訳ですから。
—In the end, that was all I could cling to.





Writer(s): SASAKURE.UK, SASAKURE.UK


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.