Żywiołak - Świdryga i Midryga - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Żywiołak - Świdryga i Midryga




Świdryga i Midryga
Swift and Midge
To nie konie tak cwałują, uszami nie strzygą
It's not horses galloping, their ears not twitching
Jeno tańczą dwa opoje - Świdryga z Midrygą
'Tis but two drunken fools dancing, Swift and Midge
I nie stęka tak stodoła cepów bijakami
And it's not a threshing floor banging with flails
Jak ta łąka źgana nogą jako kułakami
'Tis the meadow being raked, its hooves like nails
Doskoczyła ich na słońcu Południca blada
Noonday, the pale specter, found them beneath the sun
I Świdrydze, i Midrydze, i tańcowi rada
And with Swift and Midge and their dance, she had fun
Zaglądała im do oczu chciwie jak do żłobu
She eyed them greedily, as if to a feeding trough
"Który w tańcu mnie wyhula, bom jedna dla obu?"
"Which of you shall dance me best, for I am one for both?"
Porwali za dłoń jedna, porwali za drugą
One seized her by her left hand, the other by her right
"Musisz obu nam wystarczyć, skąpico - dziewczuro!"
"You must suffice for both of us, miserly wight!"
Rozdwoili po równo, rozczepili żwawo
They split her in two halves, as nimbly as they could
Na dwie dziewki, na siostrzane - na lewą i prawą
Into two damsels, sisters twain, one left and one right
Więc Świdryga pląsał z prawą, a Midryga z lewą
So Swift danced with the right, and Midge with the left
Ten obcasem kurz zamiatał, a tamten cholewą
This one's heels raised dust, that one's boots did cleft
Tańcowali z nią do zdechu i do upaści
They danced with her till they dropped, to the point of collapse
umarła jednocześnie we dwojej postaci
Till she died simultaneously in both forms, alas
W dwóch trumnach pochowali, ale w jednym grobie
They buried her in two coffins, but in a single grave
Ale huczy ziemne echo, tańczą trumny obie
But the earth still echoes with the sound of dancing hooves
się kręci z nimi razem śmierć w skocznych lamentach
And both coffins whirl and twirl in lively laments
się wnętrznościami trzęsie przerażony cmentarz
While the terrified cemetery shudders and ferments
Pomąciła im się w głowach wiedza ta pomglona
Their minds were muddled by this hazy revelation
Gdzie jest prawa strona świata, a gdzie lewa strona?
Which is the world's right side, and which its left persuasion?
W jakiej trumnie lewa dziewka, w jakiej prawa leży?
In which coffin lies the left maid, and in which the right?
I która z nich i do kogo po śmierci należy?
And which of them belongs to whom, by day or by night?
Obłąkani nad przepaścią poklękali wzajem
Bewildered on the precipice, they knelt side by side
I na klęczkach zatańczyli nad przepaści skrajem
And danced upon their knees, their doom they could not hide
Porażeni mrokiem trumien, jak dwa błędne wióry
Struck by the darkness of the coffins, like two errant chips
W otchłań śmierci powpadali nogami do góry!
They fell into the abyss of death, their heels skyward and lips!





Writer(s): Boleslaw Lesmian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.