Александр Розенбаум - Одиночество - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Розенбаум - Одиночество




Одиночество
Loneliness
В муках извивается струна
The string writhes in agony,
Корчится в звенящей тишине.
Twisting in the ringing silence.
Ах, как выпить хочется до дна
Ah, how I want to drink to the bottom,
За тебя, возлюбленная, мне.
For you, my beloved, for me.
Только вот в гранёный мой стакан,
Only here in my faceted glass,
К сожаленью, нечего налить.
Unfortunately, there is nothing to pour.
Я давно не видел старика -
I haven't seen the old man for a long time,
Года два с тех пор, как бросил пить.
Two years since I quit drinking.
Рано, вещун, я, послушав тебя, завязал,
Too soon, soothsayer, I listened to you and tied the knot,
Рано забыл об одном - двум смертям не бывать.
Too soon I forgot one thing - there are no two deaths.
Рано я вставил себе голубые глаза,
Too soon I inserted blue eyes,
Карие больше идут мне, не буду скрывать.
Brown ones suit me better, I won't hide it.
Два часа как умер телефон,
The phone has been dead for two hours,
До утра его не воскресить.
It cannot be resurrected until morning.
Мне б строку не спутать со строфой,
I would not confuse a line with a stanza,
Сохрани Господь и Боже упаси!
God save and God forbid!
Не отгадать бы того, что умом не понять,
Not to guess what cannot be understood by the mind,
Не подсмотреть бы за тем, что сокрыто в ночи,
Not to peek at what is hidden in the night,
И не услышать бы стона, что не для меня
And not to hear the moan that is not for me
Бьётся в горячей подушке у яркой свечи.
Beats in a hot pillow by a bright candle.
И не услышать бы стона, что не для меня
And not to hear the moan that is not for me
Бьётся в горячей подушке у яркой свечи.
Beats in a hot pillow by a bright candle.
Заходи, старик, я вновь один,
Come in, old man, I'm alone again,
Как всегда, со всеми и ни с кем...
As always, with everyone and with no one...
И хоть сердце вроде бы в груди,
And although the heart seems to be in the chest,
Кожу рвёт мне вена на виске.
The vein on my temple is tearing my skin.
Рано, послушав тебя, я, вещун, завязал.
Too soon, I listened to you, soothsayer, and tied the knot.
И не страшны мне на стенах теперь зеркала.
And now the mirrors on the walls are not scary to me.
Как говорится, пора отвечать за базар,
As they say, it's time to answer for the bazaar,
А без полбанки никак - вот такие дела.
And without half a jar, it's no way - that's the deal.
Время пришло, старичок, отвечать за базар,
The time has come, old man, to answer for the bazaar,
А без полбанки никак - вот такие дела.
And without half a jar, it's no way - that's the deal.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.