Виктор Павлик - Ты моя любовь - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Виктор Павлик - Ты моя любовь




Ты моя любовь
You are my love
Твой капроновый шарф пах мной,
Your nylon scarf smelled of me,
Я полюбила за это, я подарила тебе нас.
I fell in love because of it, I gave you us.
Взять итог наших встреч, всё, что ушло в ноль.
To sum up our meetings, everything that went to zero.
Тихо пульсируют вены в этом романе Жюль Верна.
Veins pulse quietly in this Jules Verne novel.
Копоть у краешка рта, коготь у горла,
Smut on the edge of your lips, a claw at your throat,
Только не надо при детях!
Just don't do it in front of the kids!
Мы оба обмякшие в петлях...
We are both sagging in nooses...
Это не станет поводом завтра в газетах
This will not become a reason for tomorrow's newspapers
Писать про полёты из окон
To write about flying out of windows
Из так бесконечно далёких двух комнат.
From two rooms that are so infinitely far away.
Я остаюсь на полу несобранным пазлом,
I remain on the floor as an unassembled puzzle,
Страшно от взгляда на руки,
It's scary to look at my hands,
От длинных гудков тех, что в трубке.
From the long beeps in the receiver.
Нарисовать бы до завтра что-нибудь маслом
To paint something with oil by tomorrow
Про серую пыль с наших курток, про целое море окурков.
About the gray dust from our jackets, about a whole sea of cigarette butts.
И тихо-тихо закрыть тему про вечность,
And quietly, quietly close the topic about eternity,
Про нерастраченный воздух,
About wasted air,
Про риск заболеть раком лёгких...
About the risk of getting lung cancer...
Спаси, спросив, как пройти до самой конечной,
Save me, ask me how to get to the very last stop,
До самой пустой остановки своим сопрано негромким.
To the very empty stop in your quiet soprano voice.
И до утра буду слова собирать по углам,
And until morning I'll be collecting words in the corners,
Ты моя слабость, мой анестетик от ран.
You are my weakness, my anesthetic for wounds.
Буду жива в пыльном свечении гаснущих ламп,
I'll be alive in the dim light of the fading lamps,
Но чем мне дышать, ведь воздуха здесь не осталось.
But what should I breathe with, since there is no air left here.





Writer(s): Hachaturyan F., Laiko O.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.