Владимир Высоцкий - Баллада о коротком счастье - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Баллада о коротком счастье




Баллада о коротком счастье
Ballad of Fleeting Happiness
Трубят рога: скорей, скорей!-
Horns are blaring: faster, faster! -
И копошится свита.
The retinue bustles about.
Душа у ловчих без затей,
The hunters' souls are simple, without guile,
Из жил воловьих свита.
Woven from ox sinews stout.
Ну и забава у людей -
What a curious amusement for men -
Убить двух белых лебедей!
To slay two white swans so fair!
И стрелы ввысь помчались...
And arrows soar into the sky...
У лучников наметан глаз,-
The archers' eyes are keen and true,-
А эти лебеди как раз
And these swans, just by chance, it's true,
Сегодня повстречались.
Have crossed their paths today, it's clear.
Она жила под солнцем - там,
She lived beneath the sun's warm gaze -
Где синих звезд без счета,
Where countless blue stars gently gleam,
Куда под силу лебедям
A place that only swans could reach
Высокого полета.
In their high-flying, graceful dream.
Ты воспари - крыла раскинь -
Soar high, my love, spread your wings wide -
В густую трепетную синь.
Into the deep, trembling blue expanse.
Скользи по божьим склонам,-
Glide along the slopes of God's own land,-
В такую высь, куда и впредь
To such heights where, even in advance,
Возможно будет долететь
Only angels and moans have a chance
Лишь ангелам и стонам.
To reach and understand.
Но он и там ее настиг -
But even there, he caught up to her -
И счастлив миг единый,-
And one fleeting moment, filled with bliss,-
Но может, был тот яркий миг
But perhaps, that bright and shining spark
Их песней лебединой...
Was their swan song, don't you miss...
Двум белым ангелам сродни,
Like two white angels, hand in hand,
К земле направились они -
They descended towards the earthly strand -
Опасная повадка!
A dangerous, daring plight!
Из-за кустов, как из-за стен,
From behind bushes, like walls so tall,
Следят охотники за тем,
Hunters watch, hoping they will fall,
Чтоб счастье было кратко.
To keep their happiness brief and small.
Вот утирают пот со лба
Now those who caused their fall wipe sweat
Виновники паденья:
From their brows, feeling no regret:
Сбылась последняя мольба -
The final plea has come to pass -
"Остановись, мгновенье!"
"Oh, fleeting moment, do not pass!"
Так пелся вечный этот стих
This eternal verse was sung this way
В пик лебединой песне их -
At the peak of their swan song's sway -
Счастливцев одночасья:
Those lucky ones, for a single day:
Они упали вниз вдвоем,
Together they fell down from the blue,
Так и оставшись на седьмом,
Remaining forever, it's true,
На высшем небе счастья.
In the seventh heaven, happy and gay.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.