Владимир Высоцкий - Я был душой дурного общества - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Я был душой дурного общества




Я был душой дурного общества
I Was the Soul of Bad Company
Я был душой дурного общества
I was the soul of bad company,
Я был душой дурного общества
I was the soul of bad company,
И я могу сказать тебе-е-е
And I can tell you, my dear,
Мою фамилию, имя, отчество
My last name, first name, and patronymic
Прекрасно знали в КГБ
Were well known at the KGB.
В меня влюблялася вся улица
The whole street fell in love with me,
И весь Савеловский вокзал
And the entire Savelovsky station,
Я знал, что мной интересуются
I knew they were interested in me,
Но всё равно пренебрегал
But still, I disregarded them all.
Свой человек я был у скокарей, скокарей
I was one of the guys with the skokari, the skokari,
Свой человек у щипачей=ей-ей
One of the guys with the shchipachi, yeah-yeah,
И гражданин начальник Токарев, падла Токарев
And citizen chief Tokarev, that bastard Tokarev,
Из-за меня не спал ночей
Couldn't sleep a wink because of me.
Ни разу в жизни я не мучился
Not once in my life did I suffer,
И не скучал без крупных дел
Or get bored without some big job,
Но кто-то там однажды скурвился, ссучился
But someone there turned rat, turned snitch,
Шепнул, навёл - и я сгорел
Whispered, tipped off - and I got burned.
Начальник вёл себя не въедливо
The chief wasn't too pushy,
Но на допросы вызывал
But he did call me in for questioning,
А я всегда ему приветливо
And I always answered him politely,
И очень скромно отвечал
And very modestly replied:
"Не брал я на душу покойников
"I didn't take any lives,
И не испытывал судьбу
And I didn't tempt fate,
И я, начальник, спал спокойненько
And I, chief, slept soundly,
И весь ваш МУР видал в гробу"
And I could care less about your whole MUR."
И дело не было отложено
The case wasn't postponed,
И огласили приговор
And the verdict was read,
И дали все, что мне положено
And they gave me everything I deserved,
Плюс пять мне сделал прокурор
Plus five more years from the prosecutor.
Мой адвокат хотел по совести
My lawyer wanted, in good conscience,
За мой такой весёлый нрав
To defend my cheerful disposition,
А прокурор просил всей строгости
But the prosecutor demanded the full extent of the law,
И был, по-моему, не прав
And was, in my opinion, wrong.
С тех пор заглохло моё творчество
Since then, my creativity has died down,
Я стал скучающий субъект
I've become a bored subject,
Зачем же быть душою общества
Why be the soul of society,
Когда души в нём вовсе нет?
When there's no soul in it at all?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.