Paroles et traduction Garik Sukachev - Ольга
Вей,
бей
проруха-судьба,
Whirl,
strike,
ill
fate,
Разбуди
слов
рябиновый
слог.
Awaken
the
rowanberry
syllable
of
words.
Постучи
в
дверь.
Knock
on
the
door.
Пораскинь
снег
Scatter
snow
По
лесам
вех,
On
landmark
forests,
Да
по
полям
рек.
Over
river
fields.
Кто-то
не
волен
зажечь
свет.
Someone
is
not
free
to
turn
on
the
light.
Кто-то
не
в
силах
сказать
"нет".
Someone
cannot
say
"no".
Радугою
стелется
судьба
- змея,
Like
a
rainbow,
fate
spreads
- a
snake,
Пожирает
хвост,
а
в
глазах
- лед,
Devours
its
tail,
while
its
eyes
hold
ice,
А
в
груди
- страх,
а
в
душе
- тоска.
In
its
chest
- fear,
in
its
soul
- sadness.
Больно
ей,
больно,
да
иначе
нельзя.
Painful
for
it,
painful,
but
it
cannot
be
otherwise.
Но
только
вей,
бей
проруха-судьба,
Whirl
away,
strike
ill
fate,
Разбуди
слов
рябиновый
слог.
Awaken
the
rowanberry
syllable
of
words.
Постучи
в
дверь,
Knock
on
the
door,
Пораскинь
снег
Scatter
snow
По
лесам
вех,
On
landmark
forests,
Да
по
полям
рек.
Over
river
fields.
Я
так
хочу
притаиться
на
твоем
плече,
I
so
want
to
hide
on
your
shoulder,
Рассказать
слов,
рассказать
дум.
Tell
words,
tell
thoughts.
В
карманах
порыться
и
достать
лед.
Rummage
through
pockets
and
pull
out
ice.
Охладить
лоб,
охладить
лоб.
Cool
my
forehead,
cool
my
forehead.
Тикают
часики:
динь-дон,
The
clock
ticks:
ding-dong,
Да
только
стон-звон
там
за
седою
горой.
But
only
a
mournful
toll
rings
behind
the
gray
mountain.
Льется
водица
по
траве
век,
Water
flows
over
the
grass
forever,
По
тебе
и
по
мне,
да
по
нам
с
тобой.
Over
you
and
me,
over
you
and
I.
Но
только
вей,
бей
проруха-судьба,
Whirl
away,
strike
ill
fate,
Разбуди
слов
рябиновый
слог.
Awaken
the
rowanberry
syllable
of
words.
Постучи
в
дверь,
Knock
on
the
door,
Пораскинь
снег
Scatter
snow
По
лесам
вех,
On
landmark
forests,
Да
по
полям
рек.
Over
river
fields.
Вей,
бей
проруха-судьба,
Whirl,
strike,
ill
fate,
Разбуди
слов
рябиновый
слог.
Awaken
the
rowanberry
syllable
of
words.
Постучи
в
дверь.
Knock
on
the
door.
Пораскинь
снег
Scatter
snow
По
лесам
вех,
On
landmark
forests,
Да
по
полям
рек.
Over
river
fields.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): и.и. сукачев
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.