Paroles et traduction كاظم الساهر - Fi Madrasat Al hob
Fi Madrasat Al hob
In the School of Love
علمني
حُبكِ
أن
أحزن
You
taught
me
your
love
to
sadden
me
و
أنا
محتاجٌ
منذُ
عصورِ
And
I
have
needed
for
centuries
لامرأةٍ
تجعلني
أحزن
A
woman
to
make
me
sad
لامرأةٍ
أبكي
فوقَ
ذراعيها
مثلَ
العُصفور
A
woman
to
weep
upon
her
arms
like
a
bird
علمني
حُبكِ
أن
أحزن
You
taught
me
your
love
to
sadden
me
و
أنا
مُحتاجٌ
منذُ
عصورِ
And
I
have
needed
for
centuries
لامرأةٍ
تجعلني
أحزن
A
woman
to
make
me
sad
لامرأةٍ
أبكي
فوقَ
ذراعيها
مثلَ
العُصفور
A
woman
to
weep
upon
her
arms
like
a
bird
لامرأةٍ
تجمعُ
أجزائي
كشظايا
البلورِ
المكسور
A
woman
to
gather
my
parts
like
shards
of
broken
crystal
لامرأة
تجمعُ
أجزائي
كشظايا
البلورِ
المكسور
A
woman
to
gather
my
parts
like
shards
of
broken
crystal
علمني
حُبكِ
سيدتي
أسوءَ
عادات
My
lady,
you
taught
me
your
love's
worst
habits
علمني
أفتحُ
فنجاني
في
الليلةِ
آلاف
المرات
You
taught
me
to
open
my
cup
of
coffee
a
thousand
times
a
night
و
أجربُ
طبَ
العطارين
و
أطرقُ
بابَ
العرفات
And
to
try
the
medicine
of
apothecaries
and
knock
on
the
door
of
rituals
علمني
أخرجُ
من
بيتي
أمشطُ
أرصفةَ
الطُرقات
You
taught
me
to
leave
my
house
and
comb
the
pavements
of
the
streets
و
أطاردُ
وجهَكِ
في
الأمطارِ
و
في
الأضواءِ
السيارات
And
to
chase
your
face
in
the
rain
and
in
the
lights
of
cars
و
ألملمُ
من
عينيكِ
ملايين
النجمات
And
to
gather
from
your
eyes
millions
of
stars
يا
إمرأةً
دوختَ
الدُنيا
Oh,
woman,
you
have
made
the
world
dizzy
يا
...
يا
وجعي
يا
وجعَ
النايات
Oh
...
oh
my
pain,
oh
the
pain
of
the
flutes
أدخلني
حُبكِ
سيدتي
مدنَ
الأحزان
My
lady,
your
love
has
led
me
into
cities
of
sorrow
و
أنا
من
قبلَكِ
لم
أدخل
مدنَ
الأحزان
And
before
you,
I
had
not
entered
cities
of
sorrow
لم
أعرف
أبدًا
أن
الدمعَ
هو
الإنسان
I
never
knew
that
tears
are
the
essence
of
man
أن
الإنسانَ
بلا
حزنٍ
ذكرى
إنسان
That
man
without
sorrow
is
the
memory
of
a
man
أدخلني
حُبكِ
سيدتي
مدنَ
الأحزان
My
lady,
your
love
has
led
me
into
cities
of
sorrow
و
أنا
من
قبلَكِ
لم
أدخل
مدنَ
الأحزان
And
before
you,
I
had
not
entered
cities
of
sorrow
لم
أعرف
أبدًا
أن
الدمعَ
هو
الإنسان
I
never
knew
that
tears
are
the
essence
of
man
أن
الإنسانَ
بلا
حزنٍ
ذكرى
إنسان
That
man
without
sorrow
is
the
memory
of
a
man
أن
الإنسانَ
بلا
حزنٍ
ذكرى
إنسان
That
man
without
sorrow
is
the
memory
of
a
man
عملني
حُبكِ
أن
أتصرفَ
كالصبيان
Your
love
has
taught
me
to
act
like
a
boy
أن
أرسمَ
وجهكِ
بالطبشورِ
على
الحيطان
To
draw
your
face
on
the
walls
with
chalk
عملني
حُبكِ
أن
أتصرفَ
كالصبيان
Your
love
has
taught
me
to
act
like
a
boy
أن
أرسمَ
وجهكِ
بالطبشورِ
على
الحيطان
To
draw
your
face
on
the
walls
with
chalk
يا
إمرأةً
قلبت
تاريخي
Oh,
woman
who
has
changed
my
history
إني
مذبوحٌ
فيكِ
I
am
slaughtered
in
you
من
الشريان
إلي
الشريان
From
artery
to
artery
علمني
حُبكِ
كيف
الحبُ
يُغيرُ
خارطةَ
الأزمان
Your
love
has
taught
me
how
love
changes
the
map
of
time
علمني
أني
حين
أحب
تكفُ
الأرضُ
عن
الدوران
You
taught
me
that
when
I
love,
the
earth
stops
spinning
علمني
حُبكِ
أشياءً
ما
كانت
أبدًا
في
الحُسبان
Your
love
has
taught
me
things
that
were
never
in
the
plan
فقرأتُ
أقاصيصَ
الأطفالِ
So
I
read
children's
stories
دخلتُ
قصورَ
ملوكِ
الجان
I
entered
the
palaces
of
kings
of
jinn
و
حلمتُ
بأن
تتزوجني
بنتُ
السلطان
And
I
dreamed
that
the
sultan's
daughter
would
marry
me
تلكَ
ال
عيناها
أصفى
من
ماءِ
الخُلجان
Her
eyes
are
clearer
than
the
water
of
the
inlets
تلكَ
ال
شفتاها
أشهى
من
زهرِ
الرُمان
Her
lips
are
more
delicious
than
the
flower
of
the
pomegranate
تلكَ
ال
عيناها
أصفى
من
ماءِ
الخُلجان
Her
eyes
are
clearer
than
the
water
of
the
inlets
تلكَ
ال
شفتاها
أشهى
من
زهرِ
الرُمان
Her
lips
are
more
delicious
than
the
flower
of
the
pomegranate
و
حلمتُ
بأني
أخطفها
مثلَ
الفرسان
And
I
dreamed
that
I
would
kidnap
her
like
a
knight
مثلَ
الفرسان
Like
a
knight
و
حلمتُ
بأني
أُهديها
أطواقَ
اللؤلؤِ
و
المَرجان
And
I
dreamed
that
I
would
give
her
necklaces
of
pearls
and
corals
علمني
حُبكِ
يا
سيدتي
ما
الهزيان
My
lady,
your
love
has
taught
me
what
madness
is
علمني
كيف
يمرُ
العمر
ولا
تأتي
بنتُ
السلطان
You
taught
me
how
time
passes
and
the
sultan's
daughter
does
not
come
و
لا
تأتي
بنتُ
السلطان
And
the
sultan's
daughter
does
not
come
و
لا
تأتي
بنتُ
السلطان
And
the
sultan's
daughter
does
not
come
أدخلني
حُبكِ
سيدتي
مدنَ
الأحزان
My
lady,
your
love
has
led
me
into
cities
of
sorrow
و
أنا
من
قبلَكِ
لم
أدخل
مدنَ
الأحزان
And
before
you,
I
had
not
entered
cities
of
sorrow
لم
أعرف
أبدًا
أن
الدمعَ
هو
الإنسان
I
never
knew
that
tears
are
the
essence
of
man
أن
الإنسانَ
بلا
حزنٍ
ذكرى
إنسان
That
man
without
sorrow
is
the
memory
of
a
man
أدخلني
حُبكِ
سيدتي
مدنَ
الأحزان
My
lady,
your
love
has
led
me
into
cities
of
sorrow
و
أنا
من
قبلَكِ
لم
أدخل
مدنَ
الأحزان
And
before
you,
I
had
not
entered
cities
of
sorrow
لم
أعرف
أبدًا
أن
الدمعَ
هو
الإنسان
I
never
knew
that
tears
are
the
essence
of
man
أن
الإنسانَ
بلا
حزنٍ
ذكرى
إنسان
That
man
without
sorrow
is
the
memory
of
a
man
أن
الإنسانَ
بلا
حزنٍ
ذكرى
إنسان
That
man
without
sorrow
is
the
memory
of
a
man
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): kazem al saher
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.