Paroles et traduction كاظم الساهر - Zeidini Ishqan
Zeidini Ishqan
Zeidini Ishqan
زيديني
عشقًا
زيديني
Increase
my
love
for
you,
increase
it
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
Oh,
the
sweetest
madness
of
mine
زيديني
عشقًا
زيديني
Increase
my
love
for
you,
increase
it
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
Oh,
the
sweetest
madness
of
mine
زيديني
غرقًا
يا
سيدتي
Drown
me
more,
my
lady
إن
البحرَ
يناديني
The
sea
is
calling
me
زيديني
موتاً
علَ
الموتَ
Increase
my
death
upon
death
إذا
يقتلني
يُحيّني
If
it
kills
me,
it
revives
me
زيديني
عشقًا
زيديني
Increase
my
love
for
you,
increase
it
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
Oh,
the
sweetest
madness
of
mine
زيديني
عشقًا
زيديني
Increase
my
love
for
you,
increase
it
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
Oh,
the
sweetest
madness
of
mine
و
يا
أحلى
امرأةٍ
بين
نساءِ
الكون
And
oh,
the
most
beautiful
woman
among
the
women
of
the
world
يا
من
أحببتكِ
حتى
أحترقَ
الحب
Oh,
the
one
I
loved
until
love
burned
me
يا
يا
أحلى
امرأةٍ
بين
نساءِ
الكون
Oh,
the
most
beautiful
woman
among
the
women
of
the
world
يا
من
أحببتكِ
حتى
أحترقَ
الحب
Oh,
the
one
I
loved
until
love
burned
me
إن
كنتِ
تُريدين
السَكنى
If
you
wish
to
reside
أسكنتكُ
في
ضوءِ
عُيوني
I
will
place
you
in
the
light
of
my
eyes
يا
أحلى
امرأةٍ
بين
نساءِ
الكون
Oh,
the
most
beautiful
woman
among
the
women
of
the
world
يا
من
أحببتكِ
حتى
أحترقَ
الحب
Oh,
the
one
I
loved
until
love
burned
me
إن
كنتِ
تُريدين
السَكنى
If
you
wish
to
reside
أسكنتكِ
في
ضوءِ
عيوني
I
will
place
you
in
the
light
of
my
eyes
و
حُبكِ
خارطتي
And
your
love
is
my
map
حُبكِ
خارطتي
Your
love
is
my
map
ما
عادت
خارطةُ
العالمِ
تعنيني
The
map
of
the
world
no
longer
concerns
me
حُبكِ
خارطتي
Your
love
is
my
map
حُبكِ
خارطتي
Your
love
is
my
map
ما
عادت
خارطةُ
العالمِ
تعنيني
The
map
of
the
world
no
longer
concerns
me
أنا
أقدمُ
عاصمةٍ
للحزن
I
am
the
oldest
capital
of
sadness
و
جُرحي
نقشٌ
فرعوني
And
my
wound
is
a
pharaonic
engraving
وجعي
يمتدُ
My
pain
extends
كسربِ
حمامٍ
من
بغدادَ
إلى
الصينِ
Like
a
flock
of
pigeons
from
Baghdad
to
China
زيديني
عشقًا
زيديني
Increase
my
love
for
you,
increase
it
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
Oh,
the
sweetest
madness
of
mine
زيديني
عشقًا
زيديني
Increase
my
love
for
you,
increase
it
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
Oh,
the
sweetest
madness
of
mine
عصفورةَ
قلبي...
نيساني
Little
bird
of
my
heart...
my
April
يا
رملَ
البحرِ
و
روحَ
الروح
Oh,
sand
of
the
sea
and
spirit
of
the
soul
و
يا
غاباتِ
الزيتونِ
And
oh,
olive
groves
يا
طعمَ
الثلج
Oh,
the
taste
of
snow
و
طعمَ
النار
And
the
taste
of
fire
و
نكهةَ
شكي
و
يقيني
And
the
flavor
of
my
doubt
and
certainty
أشعرُ
بالخوف
I
feel
afraid
أشعرُ
بالخوف
من
المجهولِ
فآويني
I
feel
afraid
of
the
unknown,
so
shelter
me
أشعرُ
بالخوف
I
feel
afraid
أشعرُ
بالخوف
من
الظلماءِ
فضُميني
I
feel
afraid
of
the
darkness,
so
hold
me
close
أشعرُ
بالبرد
فغطيني
I
feel
cold,
so
cover
me
غطيني
و
ظلي
قربي
غني
لي
Cover
me
and
stay
close
to
me,
sing
to
me
فأنا
من
بدأِ
التكوينِ
For
I
am
from
the
beginning
of
creation
أبحثُ
عن
وطنٍ
لجبيني
I
search
for
a
homeland
for
my
forehead
عن
حبِ
امرأةٍ
يأخذني
For
the
love
of
a
woman
who
will
take
me
لحدودِ
الشمس
و
يرميني
To
the
limits
of
the
sun
and
throw
me
زيديني
عشقًا
زيديني
Increase
my
love
for
you,
increase
it
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
Oh,
the
sweetest
madness
of
mine
زيديني
عشقًا
زيديني
Increase
my
love
for
you,
increase
it
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
Oh,
the
sweetest
madness
of
mine
نوارةَ
عمري
مروحتي
Flower
of
my
life,
my
fan
قنديلي
فوق
بساتيني
My
lamp
above
my
orchards
مُدي
لي
جسرًا
من
رائحةِ
الليمونِ
Build
me
a
bridge
of
the
scent
of
lemons
و
ضعيني
مشطًا
عاجيًا
And
place
an
ivory
comb
في
عتمة
شعركِ
و
انسيني
In
the
darkness
of
your
hair
and
forget
about
me
من
أجلكِ
اعتقتُ
نسائي
For
your
sake,
I
have
freed
my
women
و
تركتُ
التاريخَ
ورائي
And
left
history
behind
me
و
شطبتُ
شهادةَ
ميلادي
And
canceled
my
birth
certificate
و
قطعتُ
جميعَ
شرايني
And
cut
off
all
my
arteries
زيديني
عشقًا
زيديني
Increase
my
love
for
you,
increase
it
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
Oh,
the
sweetest
madness
of
mine
زيديني
عشقًا
زيديني
Increase
my
love
for
you,
increase
it
يا
أحلى
نوباتِ
جُنوني
Oh,
the
sweetest
madness
of
mine
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.