張學友 - Li Xiang Lan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 張學友 - Li Xiang Lan




Li Xiang Lan
Li Xiang Lan
惱春風 我心因何惱春風
Why am I so upset about the spring breeze?
說不出 借酒相送
I can't say, I just want to drown my sorrows.
夜雨凍 雨點透射到照片中
The night rain is freezing, the raindrops pierce through the photo.
回頭似是夢 無法彈動 迷住凝望你 褪色照片中
Looking back, it seems like a dream, I can't move, I'm mesmerized by your gaze, fading in the photo.
像花雖未紅 如冰雖不凍 卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Ah, like a flower that hasn't bloomed, like ice that hasn't frozen, it seems like there are countless words, but unfortunately, I don't understand.
是杯酒漸濃 或我心真空 何以感震動
Ah, is the wine getting stronger, or is my heart empty? Why do I feel this tremor?
照片中 哪可以投照片中
In the photo, how can I be in the photo?
盼找到 時間裂縫
I long to find a crack in time.
夜放縱 告知我難尋你芳蹤
The night is wild, telling me that I can't find your trace.
回頭也是夢 仍似被動 逃避凝望你 卻深印腦中
Looking back, it's still a dream, I'm still passive, avoiding your gaze, but you're deeply imprinted in my mind.
像花雖未紅 如冰雖不凍 卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Ah, like a flower that hasn't bloomed, like ice that hasn't frozen, it seems like there are countless words, but unfortunately, I don't understand.
是杯酒漸濃 或我心真空 何以感震動
Ah, is the wine getting stronger, or is my heart empty? Why do I feel this tremor?
像花雖未紅 如冰雖不凍 卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Ah, like a flower that hasn't bloomed, like ice that hasn't frozen, it seems like there are countless words, but unfortunately, I don't understand.
是杯酒漸濃 或我心真空 何以感震動
Ah, is the wine getting stronger, or is my heart empty? Why do I feel this tremor?





Writer(s): Yuen Leung Poon, Li Guang Wang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.