後藤真希 - スッピンと涙。 (Korean Ver.) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 後藤真希 - スッピンと涙。 (Korean Ver.)




スッピンと涙。 (Korean Ver.)
No Makeup and Tears (Korean Ver.)
「おはよ~」って 毎日が
“Good morning,” you said. Every day
当たり前だった
It was a given.
もう居ない 誰も居ない
You’re not here anymore. No one’s here.
ポツンと私だけ
I’m all alone.
だけど 掃除して
But I cleaned
今夜 引っ越すの
and tonight I'm moving out.
思い出が 多すぎて
There are too many memories
なんだか 居られない...
I just can’t stay here…
なじみの CAFE でゆっくりと
I had my last lunch slowly
最後のランチ食べたわ
at the familiar cafe.
この窓からの風景って
The view from this window
こんなだったっけ...
was like this, wasn’t it…
ほんのりだけど 薄化粧して
I barely put on any makeup
あなたのこと 毎朝起す
and woke you up every morning.
ただ一日も
Not even for a single day
気を抜くこともなく あなたを
did I let my guard down, I
愛してた
loved you.
いつも履いていた
I can always picture you
デニム姿のあなたが
in your jeans
自転車で 帰ってく
coming home on your bike.
音ですぐ分かった
I could tell immediately from the sound.
ギターもろくに弾けなくて
You couldn’t really play the guitar,
それでも雰囲気出してた
but you still had that vibe.
あなたがくれた
That 3-minute original song
3分の オリジナル曲
you gave me.
スッピンだから 泣いていいでしょ
It’s okay to cry, I’m not wearing makeup.
もっと 「好き」と言えばよかった
I should have told you “I love you” more.
涙拭いたら
Once I wipe away these tears,
思い出達と「バイバイ」して
I'll say “goodbye” to all our memories
帰郷(かえ)るね
and go home.
スッピン涙 止まらないみたい
My makeup-free tears won't stop.
もっと 「好き」と言えばよかった
I should have told you “I love you” more.
鼻をかんだら
Once I blow my nose,
思い出達と「バイバイ」して
I'll say “goodbye” to all our memories
帰郷(かえ)るね
and go home.
THANK YOU! MEMORIES
THANK YOU! MEMORIES





Writer(s): Kan, つんく, kan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.