Paroles et traduction 李克勤 feat. 鄧健明 - 活著為求甚麼 (feat. 鄧健明)
活著為求甚麼 (feat. 鄧健明)
Reason for Living (feat. Dicky Chung)
他的結他於閣樓上腐爛
傳來的低泣多麼淒慘
The
guitar
in
my
attic
is
rotting
away,
its
mournful
strumming
sends
shivers
down
my
spine
他的唱片疊成頹垣敗瓦
迷過的歌星一去不返
The
vinyl
records
I
once
held
dear
have
crumbled
into
ruin,
the
forgotten
melodies
long
gone
路過一街工廠
聽到有樂團玩歌玩得爛
I
pass
a
factory,
its
band
playing
a
broken,
mangled
tune
想起以前作的歌
仍覺超班
昂然步入地鐵站
Memories
of
my
own
melodies,
still
so
vibrant
in
my
ears,
embolden
me
as
I
enter
the
underground
活著為求甚麼
解決到三餐明日又捱過
What
is
the
point
of
living,
if
it's
just
a
never-ending
cycle
of
meals
and
survival?
等派籌覆診從未復元過
如何跪地上香
得不到幫助
Waiting
for
appointments,
never
fully
recovering,
how
can
I
bow
my
head
in
prayer
when
no
help
comes?
現在面臨甚麼
板間房的淒怨逐漸傳播
What
lies
ahead
is
a
grim
existence,
the
despair
of
the
subdivided
flat
echoing
through
the
city
股票行的炒價極度兇惡
容顏暴露摺痕
他怎麼囉唆
The
frenzy
of
the
stock
market,
the
ruthless
pursuit
of
wealth,
has
etched
lines
on
my
face.
I
can
no
longer
keep
up,
my
spirit
broken,
crumbling
into
dust
亦敵不過
不攻自破
Helpless
against
the
inevitable
他的老死不與他共患難
移居北方威風不減
His
aging
parents,
no
longer
by
his
side,
have
found
solace
in
emigrating
他的債主就如蝗蟲白蟻
奪去他一生所有資產
His
creditors,
like
a
plague
of
locusts,
have
devoured
his
fortune,
leaving
him
destitute
來到一間冰室
好幾個學童舉手想添飯
I
enter
a
cafe,
where
schoolchildren
raise
their
hands,
pleading
for
more
rice
想起已逝去青春
人更孤單
垂頭步入垃圾站
My
youth,
now
gone,
leaves
me
haunted
by
loneliness.
I
trudge
on,
my
head
hung
low,
towards
the
garbage
bins
活著為求甚麼
解決到三餐明日又捱過
What
is
the
point
of
living,
if
it's
just
a
never-ending
cycle
of
meals
and
survival?
等派籌覆診從未復元過
如何跪地上香
得不到幫助
Waiting
for
appointments,
never
fully
recovering,
how
can
I
bow
my
head
in
prayer
when
no
help
comes?
現在面臨甚麼
板間房的淒怨逐漸傳播
What
lies
ahead
is
a
grim
existence,
the
despair
of
the
subdivided
flat
echoing
through
the
city
股票行的炒價極度兇惡
The
frenzy
of
the
stock
market
容顏暴露摺痕
他鬆不了綁
活著剩餘甚麼
Lines
etched
on
my
face,
I
am
trapped,
my
spirit
lost.
What
is
left
worth
living
for?
心死了
有人心死了
My
heart
is
dead,
it
has
given
up
控告社會
發難
破壞
踐踏
恨意滿腔繼續對立
I
accuse
society,
I
rebel,
I
destroy,
I
trample,
my
hatred
fuels
my
endless
defiance
我活著為求甚麼
這個驚慌都市步步難過
What
am
I
living
for?
In
this
chaotic
city,
every
step
is
a
struggle
經過幾許風雨步步行錯
懷疑活在昨天更多好地方
Through
storms
and
missteps,
I
have
lost
my
way,
yearning
for
a
better
time
現在面臨甚麼
幾個悲哀章節日日重播
What
lies
ahead
is
a
cycle
of
despair,
repeating
day
after
day
天降天災萬民地上縱火
Natural
disasters
and
human-made
fires
ravage
the
land
年年月月倒數
一早不記得
活著為求甚麼
As
months
turn
into
years,
I've
forgotten
what
it
means
to
live,
what
it
means
to
have
a
purpose
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yan Zhong Feng, Yong Qian Chen
Album
復克II
date de sortie
16-03-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.