李龍基 - 春的鼓舞 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 李龍基 - 春的鼓舞




春的鼓舞
Spring Inspiration
细细草已冒 处处花满途 草菇争先带帽
Slender grass sprouts, flowers bloom everywhere, mushrooms emerge with caps.
远远山正睡 听说春已来 匆匆去换上绿袍
Mountains slumber in the distance, hearing spring's arrival, they hastily don green robes.
我放开责任 赤脚山里行 只想春依偎我身
I shed my responsibilities, walk barefoot in the mountains, longing for spring's embrace.
碰碰青叶 踢踢栏藤 细看春的足印
I touch young leaves, kick at vines, observing spring's footprints.
蚂蚁四处逛 左顾右盼 草蜢东跳西弹
Ants scurry about, grasshoppers hop and leap, all enjoying spring's arrival.
春风抱着我 轻轻诱惑我 春心不分对或错
Spring wind caresses me, gently tempting me, my heart unaware of right or wrong.
我放开脚步 赤脚跨我途 不管高山有几高
I stride forward, barefoot on my path, heedless of towering mountains.
细细草已冒 处处花满途 满载春的鼓舞
Slender grass sprouts, flowers bloom everywhere, filled with spring's inspiration.
蚂蚁四处逛 左顾右盼 草蜢东跳西弹
Ants scurry about, grasshoppers hop and leap, all enjoying spring's arrival.
春风抱着我 轻轻诱惑我 春心不分对或错
Spring wind caresses me, gently tempting me, my heart unaware of right or wrong.
我放开脚步 赤脚跨我途 不管高山有几高
I stride forward, barefoot on my path, heedless of towering mountains.
细细草已冒 处处花满途 满载春的鼓舞
Slender grass sprouts, flowers bloom everywhere, filled with spring's inspiration.
满载春的鼓舞
Teeming with spring's inspiration.
◎FOR-蓝蚂蚁,告别作之一◎
◎FOR-Blue Ants, one of the farewell works◎





Writer(s): Li Rui Cheng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.