殷秀梅 - 长江之歌 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 殷秀梅 - 长江之歌




长江之歌
Yangtze River Song
≪ 长江之歌>
≪ The Song of the Long River >
你从雪山走来,春潮是你的丰采;
You come from the snow-capped mountains, spring tide is your grace;
你向东海奔去,惊涛是你的气概,
You rush to the East Sea, the驚涛 is your spirit,
你用甘甜的乳汁,哺育各族儿女;
You use sweet milk, to feed the children of all ethnic groups;
你用健美的臂膀,挽起高山大海,
You use your strong arms, to hold up the mountains and the sea,
我们赞美长江,你是无穷的源泉;
We praise the Yangtze River, you are the endless source;
我们依恋长江,你有母亲的情怀。
We are attached to the Yangtze River, you have the feelings of a mother.
你从远古走来,巨浪荡涤着尘埃;
You come from the ancient times, the giant waves wash away the dust;
你向未来奔去,涛声回荡在天外,
You rush to the future, the sound of the waves reverberates in the sky,
你用纯洁的清流,灌溉花的国土;
You use pure and clean water, to irrigate the land of flowers;
你用磅礴的力量,推动新的时代,
You use majestic power, to promote a new era,
我们赞美长江,你是无穷的源泉;
We praise the Yangtze River, you are the endless source;
我们依恋长江,你有母亲的情怀。
We are attached to the Yangtze River, you have the feelings of a mother.
长江 长江
Ah Yangtze Ah Yangtze






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.