莫文蔚 - 扶搖 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 莫文蔚 - 扶搖




扶搖
Soaring
飛花起舞影綽綽
Dancing petals in the flickering shadows,
何事春色入江河
Why does spring's embrace reach the rivers flow?
無他 順水逐波
For no reason but to follow the current's gentle tow.
何故琴曲斷離歌
Why do the qin's melodies turn to songs of farewell?
無我天地間寂寞
Without me, the world feels so empty and still.
心在 穹蒼斷崖處靜默
My heart finds silence on the precipice, against heaven's will.
天杯地盞 日月盈懷
With the sky as my cup and the earth as my bowl, the sun and moon in my embrace,
何以得世間大自在
How can I find true freedom in this earthly space?
心中無有懼怕
From a heart that knows no fear, no trace.
情深不藏 情真不荒
Love runs deep and true, leaving no room for waste.
萬古千秋 幽夢餘輝
Through ages past, a lingering dream's soft glow,
何以曆滄桑而明媚
How can one endure hardships yet still brightly show?
心中無有掙扎
From a heart that knows no inner struggle's throe.
扶風搖曳 自如縱橫
Like the wind, I sway freely, to and fro.
瀟灑入夢 驚鴻
Gracefully entering dreams, a fleeting, wondrous show.
鸞漂鳳泊更天各
Phoenix and luan drifting, each reaching for a different sky,
何時素衣染濃墨
When will plain robes be stained with ink so high?
情在 絃歌不輟
Love remains, ensuring the string songs never die.
何妨歸來仍是客
Why mind returning as a mere guest once more?
濯濯開闔動聲色
Washing away worries, embracing life's vibrant core.
意在 率性而活
My intention is to live life unrestrained, forevermore.
天杯地盞 日月盈懷
With the sky as my cup and the earth as my bowl, the sun and moon in my embrace,
何以得世間大自在
How can I find true freedom in this earthly space?
心中無有懼怕
From a heart that knows no fear, no trace.
情深不藏 情真不荒
Love runs deep and true, leaving no room for waste.
萬古千秋 幽夢餘輝
Through ages past, a lingering dream's soft glow,
何以曆滄桑而明媚
How can one endure hardships yet still brightly show?
心中無有掙扎
From a heart that knows no inner struggle's throe.
扶風搖曳 自如縱橫
Like the wind, I sway freely, to and fro.
瀟灑入夢 驚鴻
Gracefully entering dreams, a fleeting, wondrous show.
天杯地盞 日月盈懷
With the sky as my cup and the earth as my bowl, the sun and moon in my embrace,
何以得世間大自在
How can I find true freedom in this earthly space?
心中無有懼怕
From a heart that knows no fear, no trace.
情深不藏 情真不荒
Love runs deep and true, leaving no room for waste.
萬古千秋 幽夢餘輝
Through ages past, a lingering dream's soft glow,
何以曆滄桑而明媚
How can one endure hardships yet still brightly show?
心中無有掙扎
From a heart that knows no inner struggle's throe.
扶風搖曳 自如縱橫
Like the wind, I sway freely, to and fro.





Writer(s): 董冬冬


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.