莫文蔚 - 陰天 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 莫文蔚 - 陰天




陰天 在不開燈的房間
В комнате без света в пасмурный день
當所有思緒都一點一點沉澱
Когда все мысли мало-помалу улягутся
愛情究竟是精神鴉片
Является ли любовь духовным опиумом?
還是世紀末的無聊消遣
Это все еще скучное времяпрепровождение в конце века
香煙 氳成一灘光圈
Сигареты смешиваются в лужу.
和他的照片就擺在手邊
Фотография с ним под рукой
傻傻兩個人 笑的多甜
Как мило смеялись эти два глупых человека
開始總是分分鐘都妙不可言
Это всегда чудесно, каждая минута в начале
誰都以為熱情它永不會減
Все думают, что энтузиазм никогда не уменьшится
除了激情褪去後的那一點點倦
За исключением небольшой усталости после того, как страсть угасает
也許像誰說過的貪得無厭
Может быть, такой же ненасытный, как все говорили
活該應了誰說過的不知檢點
Я это заслужил. Кто сказал, что я не понимаю смысла?
總之那幾年 感性贏了理性的那一面
Как бы то ни было, в те годы чувствительность победила рациональную сторону.
陰天 在不開燈的房間
В комнате без света в пасмурный день
當所有思緒都一點一點沉澱
Когда все мысли мало-помалу улягутся
愛恨情欲裡的疑點
Сомнения в любви и ненависти
盲點 呼之欲出 那麼明顯
Слепое пятно так очевидно
女孩 通通讓到一邊
Отпусти всех девушек в сторону
這歌裡的細微末節就算都體驗
Даже если вы прочувствуете детали в этой песне, вы можете прочувствовать их все.
若想真明白 真要好幾年
Если вы хотите по-настоящему понять, это займет несколько лет
回想那一天 喧鬧的喜宴
Вспоминая шумный свадебный банкет в тот день
耳邊響起的究竟是序曲或完結篇
Это увертюра или эпилог, который звучит в моих ушах?
感情不就是你情我願
Разве привязанность - это не то, чего ты хочешь?
最好愛恨扯平兩不相欠
Лучше всего любить и ненавидеть, даже если вы ничего не должны друг другу
感情說穿了 一人掙脫的 一人去撿
Грубо говоря, один человек вырвался на свободу, и один человек подобрал его.
男人大可不必百口莫辯
Мужчинам не нужно спорить
女人實在無須楚楚可憐
Женщинам действительно не нужно быть жалкими
總之那幾年 你們兩個沒有緣
В любом случае, у вас двоих нет судьбы в те годы
陰天 在不開燈的房間
В комнате без света в пасмурный день
當所有思緒都一點一點沉澱
Когда все мысли мало-помалу улягутся
愛情究竟是精神鴉片
Является ли любовь духовным опиумом?
還是世紀末的無聊消遣
Это все еще скучное времяпрепровождение в конце века
香煙 氳成一灘光圈
Сигареты смешиваются в лужу.
和他的照片就擺在手邊
Фотография с ним под рукой
傻傻兩個人 笑的多甜
Как мило смеялись эти два глупых человека
傻傻兩個人 笑的多甜
Как мило смеялись эти два глупых человека





Writer(s): Lee Jonathan, Zhou Guo Yi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.