費玉清 - 月下待杜鵑不來 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 費玉清 - 月下待杜鵑不來




月下待杜鵑不來
Waiting for the Cuckoo Under the Moon
看一回凝静的桥影
Gazing at the tranquil reflection of the bridge
数一数螺钿的波纹
Counting the ripples with nacre patterns
我倚暖了石栏的青苔
I lean upon the stone railing, warming the moss
青苔凉透了我地心坎
The cool moss penetrates my heart
月儿 你休学新娘羞
O Moon, why are you so shy like a blushing bride?
把锦被掩盖你光艳首
Hiding your splendid face beneath a veil of clouds
你昨宵也在此勾留
You lingered here last night as well
可听她允许今夜来否
Could you have asked her if she would come tonight?
听远村寺塔的钟声
Listening to the temple bell of the distant village
像梦里的轻涛吐复收
Like the gentle lapping of waves in a dream
省心海念潮的涨歇
Calming the surging tides of my思念
依稀漂泊踉跄的孤舟
Like a lone boat, adrift and unsteady
水粼粼 夜冥冥 思悠悠
The water glistens, the night is dark, my thoughts wander
何处是我恋的多情友
Where is my beloved friend, my heart's desire?
风飕飕 柳飘飘 榆钱斗斗
The wind whispers, the willows dance, the elm seeds flutter
令人长忆伤春地歌喉
Evoking memories of a sorrowful spring song
看一回凝静的桥影
Gazing at the tranquil reflection of the bridge
数一数螺钿的波纹
Counting the ripples with nacre patterns
我倚暖了石栏的青苔
I lean upon the stone railing, warming the moss
青苔凉透了我地心坎
The cool moss penetrates my heart
月儿 你休学新娘羞
O Moon, why are you so shy like a blushing bride?
把锦被掩盖你光艳首
Hiding your splendid face beneath a veil of clouds
你昨宵也在此勾留
You lingered here last night as well
可听她允许今夜来否
Could you have asked her if she would come tonight?
听远村寺塔的钟声
Listening to the temple bell of the distant village
像梦里的轻涛吐复收
Like the gentle lapping of waves in a dream
省心海念潮的涨歇
Calming the surging tides of my思念
依稀漂泊踉跄的孤舟
Like a lone boat, adrift and unsteady
水粼粼 夜冥冥 思悠悠
The water glistens, the night is dark, my thoughts wander
何处是我恋的多情友
Where is my beloved friend, my heart's desire?
风飕飕 柳飘飘 榆钱斗斗
The wind whispers, the willows dance, the elm seeds flutter
令人长忆伤春地歌喉
Evoking memories of a sorrowful spring song
听远村寺塔的钟声
Listening to the temple bell of the distant village
像梦里的轻涛吐复收
Like the gentle lapping of waves in a dream
省心海念潮的涨歇
Calming the surging tides of my思念
依稀漂泊踉跄的孤舟
Like a lone boat, adrift and unsteady
水粼粼 夜冥冥 思悠悠
The water glistens, the night is dark, my thoughts wander
何处是我恋的多情友
Where is my beloved friend, my heart's desire?
风飕飕 柳飘飘 榆钱斗斗
The wind whispers, the willows dance, the elm seeds flutter
令人长忆伤春地歌喉
Evoking memories of a sorrowful spring song





Writer(s): Ceng Yan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.