Текст и перевод песни Adriana Varela - Lloró Como una Mujer
Lloró Como una Mujer
Плакала как женщина
Lloró
como
una
mujer
Плакала
как
женщина
Letra
de
Celedonio
Esteban
Flores,
"El
Negro
Cele"
Слова
Селедонио
Эстебана
Флореса,
"Эль
Негро
Селе"
Nació
en
Buenos
Aires,
en
el
barrio
de
Villa
Crespo,
en
el
que
convivían
criollos
e
inmigrantes
de
diferentes
orígenes.
Allí
transcurrió
su
infancia
y
su
adolescencia,
convirtiéndose
en
los
años
20
en
poeta
y
letrista
de
gran
popularidad.
Sus
tangos,
muchas
veces
sentenciosos
y
moralizantes,
con
magistrales
descripciones
de
sus
personajes,
recurrían
abundantemente
al
lunfardo.
Fue,
al
mismo
tiempo,
poeta
culto
y
popular.
De
hábitos
bohemios,
fue
también
boxeador.
Su
mejor
etapa
creativa
abarcó
hasta
los
primeros
años
'30,
pero
la
vigencia
de
su
obra
se
mantuvo.
Cuando
murió,
llevaba
ya
cuatro
años
la
imposición
de
una
férrea
censura
gubernamental
sobre
las
letras
de
tango,
de
las
que
se
suprimía
todo
término
lunfardo
y
cualquier
referencia
social
o
moral
que
no
condijera
con
el
integrismo
que
se
buscaba
imponer.
Gardel
grabó
21
temas
de
Celedonio,
y
entre
ellos
uno
de
los
mayores
éxitos
de
toda
su
trayectoria:
"Mano
a
mano",
"El
bulín
de
la
calle
Ayacucho",
"Malevito",
"Viejo
smoking",
"Mala
entraña",
"Canchero"
y
"Pan".
Este
último
contiene
una
descarnada
crítica
social,
frente
a
la
míseria
que
siguió
a
la
crisis
de
1930.
Gardel
se
abstuvo
por
modestia
de
grabar
uno
de
los
mayores
sucesos
de
Flores,
"Corrientes
y
Esmeralda",
referencia
a
una
famosa
esquina
de
Buenos
Aires,
porque
la
letra
aludía
a
que:
"En
tu
esquina
rea,
cualquier
cacatúa/
sueña
con
la
pinta
de
Carlos
Gardel"
Родился
в
Буэнос-Айресе,
в
районе
Вилла-Креспо,
где
бок
о
бок
жили
креолы
и
иммигранты
разного
происхождения.
Там
прошло
его
детство
и
юность,
и
в
20-е
годы
он
стал
популярным
поэтом
и
автором
песен.
Его
танго,
часто
нравоучительные
и
морализаторские,
с
мастерскими
описаниями
персонажей,
изобиловали
лунфардо
(жаргоном
Буэнос-Айреса).
Он
был
одновременно
и
утонченным
поэтом,
и
поэтом
народа.
Ведя
богемный
образ
жизни,
он
также
был
боксером.
Его
лучший
творческий
период
охватывает
первые
годы
30-х,
но
его
работы
остались
актуальными.
Когда
он
умер,
уже
четыре
года
действовала
жесткая
правительственная
цензура
на
тексты
танго,
из
которых
удалялись
все
термины
лунфардо
и
любые
социальные
или
моральные
отсылки,
не
соответствующие
интегрализму,
который
стремились
навязать.
Гардель
записал
21
песню
Селедонио,
и
среди
них
одни
из
самых
больших
хитов
за
всю
его
карьеру:
"Mano
a
mano",
"El
bulín
de
la
calle
Ayacucho",
"Malevito",
"Viejo
smoking",
"Mala
entraña",
"Canchero"
и
"Pan".
Последняя
содержит
резкую
социальную
критику,
направленную
против
нищеты,
последовавшей
за
кризисом
1930
года.
Из
скромности
Гардель
воздержался
от
записи
одного
из
главных
хитов
Флореса,
"Corrientes
y
Esmeralda",
отсылающего
к
знаменитому
перекрестку
в
Буэнос-Айресе,
потому
что
в
тексте
говорилось:
"На
твоем
углу,
любая
какаду/
мечтает
о
внешности
Карлоса
Гарделя"
Música
de
José
María
Aguilar,
"Indio"
Музыка
Хосе
Марии
Агилара,
"Индейца"
Nació
el
7 de
Mayo
de
1891,
en
San
Ramón
(Canelones-Uruguay)
y
falleció
el
21
de
diciembre
de
1951
en
Buenos
Aires
en
un
accidente
de
autos
después
de
haber
sobrevivido
la
tragedia
aérea
de
Medellín.
Músico,
guitarrista,
compositor;
luego
de
recorrer
su
tierra
charrúa
con
el
payador
Juan
Pedro
López,
arribó
a
Buenos
Aires
en
1920.
Estuvo
al
lado
de
casi
todos
los
grandes
vocalistas
de
su
tiempo
como
acompañante:
Agustín
Magaldi,
Ignacio
Corsini,
Gómez-Vila,
Pelaia-Catán,
Alberto
Vila,
Adelma
Falcón,
y
entre
muchos
otros
con
Carlos
Gardel
con
quién
viajó
a
Europa.
El
inolvidable
intérprete
grabó
de
su
producción
"Añoranzas",
"Aromas
del
Cairo",
"Manuelita",
"Mala
Suerte",
valses;
"Manos
brujas",
fox-trot;
"Ofrenda
gaucha",
estilo;
"Las
madreselvas",
zamba;
"Milonguera",
"Flor
campera",
"Trenzas
negras",
"Al
mundo
le
falta
un
tornillo",
"Tengo
miedo"
y
"Lloró
como
una
mujer",
tangos;
composiciones
que
llevan
letras
propias
o
fueron
hechas
en
colaboración
con
José
M.
Macías,
Eugenio
Cárdenas,
Juan
P.
López,
Enrique
Cadícamo
y
Celedonio
E.
Flores.
Родился
7 мая
1891
года
в
Сан-Рамоне
(Канелонес,
Уругвай)
и
умер
21
декабря
1951
года
в
Буэнос-Айресе
в
автокатастрофе,
пережив
авиакатастрофу
в
Медельине.
Музыкант,
гитарист,
композитор;
после
путешествия
по
своей
родной
земле
с
паядором
Хуаном
Педро
Лопесом,
он
прибыл
в
Буэнос-Айрес
в
1920
году.
Он
сопровождал
почти
всех
великих
вокалистов
своего
времени:
Агустина
Магальди,
Игнасио
Корсини,
Гомеса-Вилу,
Пелайя-Катана,
Альберто
Вилу,
Адельму
Фалькон
и
многих
других,
включая
Карлоса
Гарделя,
с
которым
он
путешествовал
по
Европе.
Незабываемый
исполнитель
записал
из
его
творчества
"Añoranzas",
"Aromas
del
Cairo",
"Manuelita",
"Mala
Suerte",
вальсы;
"Manos
brujas",
фокстрот;
"Ofrenda
gaucha",
стиль;
"Las
madreselvas",
самба;
"Milonguera",
"Flor
campera",
"Trenzas
negras",
"Al
mundo
le
falta
un
tornillo",
"Tengo
miedo"
и
"Lloró
como
una
mujer",
танго;
композиции,
которые
содержат
его
собственные
тексты
или
были
написаны
в
сотрудничестве
с
Хосе
М.
Масиасом,
Эухенио
Карденасом,
Хуаном
П.
Лопесом,
Энрике
Кадикамо
и
Селедонио
Э.
Флоресом.
Tango
(381)
septiembre
12,
1929
Танго
(381)
12
сентября
1929
года
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
4581
y
4581-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
568.
Nº
secuencial
de
grabación:
693
Номер
матрицы
звукозаписывающей
компании
(в
тот
же
день
было
сделано
2 пробы:
4581
и
4581-1).
Порядковый
номер
публикации
или
записи
первого
появления
названия:
568.
Последовательный
номер
записи:
693
Número
de
serie
del
disco
original
18293
Lado
A.
Duración
02'22"
Серийный
номер
оригинального
диска
18293
Сторона
A.
Продолжительность
02'22"
Grabación
realizada
en
Buenos
Aires
para
el
sello
Odeón.
Acompañamiento
con
guitarras
de
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
y
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
El
debut
de
Aguilar
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
Lo
llamaban
"el
Indio"
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Запись
сделана
в
Буэнос-Айресе
для
лейбла
Odeón.
Аккомпанемент
на
гитарах
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара",
"Негр"
Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
погиб).
Он
присоединился
к
группе
в
1921
году,
когда
Гардель
еще
выступал
в
дуэте
с
Раццано,
Гардель
называл
его
"Барба",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн,
в
провинции
Буэнос-Айрес,
во
время
турне
дуэта
Гардель-Раццано
по
внутренним
районам
Аргентины,
и
Хосе
Мария
Агилар,
последний
присоединился
к
группе
Гарделя
в
1928
году.
Дебют
Агилара
состоялся
18
июля
1928
года.
Его
называли
"Индейцем",
и
его
вспыльчивый
характер
заставлял
его
несколько
раз
прекращать
сотрудничество
с
Гарделем,
хотя
он
всегда
возвращался
после
ссоры.
Tema:
Una
mina
vieja
descubre
como
su
garabo
está
a
punto
de
piantarse.
Тема:
Стареющая
женщина
обнаруживает,
что
ее
парень
собирается
сбежать.
Cotorro_
al
gris.
Una
mina_
Квартирка_
в
сером
цвете.
Женщина_
Ya
sin
chance
por
lo
vieja
Уже
немолодая,
Que
sorprende
a
su
garabo_
Застает
своего
парня_
En
el
trance
de
partir,
На
грани
ухода,
Una
ecsena_
(sic)
a
lo
Melato_
Сцена_
а-ля
Мелато_
Y
entre
un
llanto
y
una
queja
И
между
слезами
и
жалобами
Arrodillada
ante
su
hombre
Стоя
на
коленях
перед
своим
мужчиной
Así
se
le
oyó
decir:
Вот
что
она
ему
сказала:
"Me
engrupiste_
bien
debute_
"Ты
меня
обманул_
с
самого
начала_
Con
el
cuento
e'
la
tristeza,
С
этой
историей
о
грусти,
Pues
creí
que
te
morías
Ведь
я
верила,
что
ты
умрешь
Si
te
dejaba
amurao_...
Если
я
тебя
брошу...
Pegabas
cada
suspiro
Ты
так
вздыхал
Que
hasta
el
papel
de
la
pieza
Что
даже
обои
в
комнате
Se
descolaba
de
a
poco
Понемногу
отклеивались
Hasta
quedar
descolgao.
Пока
не
отвалились
совсем.
"Te
dio
por
hacerte
el
loco
"Ты
решил
прикинуться
дурачком
Y
le
pegastes
(sic)
al
alpiste_,
И
подсел
на
алкоголь_,
Te
cambiaron
del
laburo_
Тебя
уволили
с
работы_
Por
marmota_
y
por
sebón_...
За
лень_
и
за
пьянство_...
Yo
también
al
verte
enfermo
Я
тоже,
видя
тебя
больным
Empecé
a
ponerme
triste
Начала
грустить
Y
entré
a
quererte,
por
sonsa,
И
полюбила
тебя,
дурочка,
A
fuerza
de
compasión.
Из
сострадания.
"Te
empezó
a
gustar
el
monte_
"Тебе
понравилось
развлекаться_
Y
dejastes
(sic)
en
la
timba_,
И
ты
оставил
в
игорном
доме_,
Poco
a
poco,
la
vergüenza,
Постепенно,
стыд,
La
decencia
y
la
moral.
Порядочность
и
мораль.
Como
entró
a
escasear
el
vento_
Когда
деньги
стали
заканчиваться_
Me
diste
cada
marimba_,
Ты
меня
так
избил_,
Que
me
dejaste
de
cama
Что
я
слегла
Con
vistas
al
hospital.
С
видом
на
больницу.
"Como
quedaste
en
la
vía_
"Так
как
ты
остался
на
улице_
Y
tu
viejo,
un
pobre
tano_,
А
твой
отец,
бедный
итальянец_,
Era
chivo_
con
los
cosos_
Был
против_
таких
типов_
Pelandrunes_
como
vos,
Бродяг_
как
ты,
Me
pedistes
(sic)
una
ayuda,
Ты
попросил
меня
о
помощи,
Y
entonces
te
di
una
mano
И
тогда
я
протянула
тебе
руку
Alquilando
un
cotorrito_
Сняв
квартирку_
Por
el
centro_
pa'
los
dos.
В
центре_
для
нас
двоих.
"Allá
como
a
la
semana
"Там,
примерно
через
неделю
Me
(pediste)
mangaste_
pa'
cigarros,
Ты
у
меня
(попросил)
выпросил_
на
сигареты,
Después
pa'
cortarte
el
pelo
Потом
на
стрижку
Y
pa'
ir
un
rato
al
café;
И
чтобы
посидеть
в
кафе;
Una
vez
que
discutimos
Однажды,
когда
мы
поссорились
Me
tiraste
con
los
tarros_,
Ты
кинул
в
меня
тарелки_,
Que
si
no
los
gambeteo
Если
бы
я
не
увернулась
Estaba
lista,!
Lo
sé...¡
Мне
бы
пришел
конец,!
Я
знаю...¡
Decíme
si
yo
no
he
sido
Скажи,
разве
я
не
была
Para
vos
como
una
madre
Для
тебя
как
мать
Decíme
si
yo
merezco
Скажи,
заслуживаю
ли
я
Lo
que
vos
pensás
hacer
Того,
что
ты
собираешься
сделать
Bajo
el
bacán_
la
cabeza
Мачо_
опускает
голову
Y
el
tan
rana_
y
tan
compadre
И
такой
жалкий_
и
такой
приятель
Besándola
en
el
cabello
Целуя
ее
в
волосы
Lloró,!
Lloró
como
una
mujer¡
Плакал,!
Плакал
как
женщина¡
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Celedonio Esteban Flores, Jose Maria Aguilar
Альбом
Encaje
дата релиза
04-07-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.