Текст и перевод песни Agnes Buen Garnås - Draumkvedet
Dette
er
eit
visjonsdikt,
som
handlar
om
ein
ung
mann
som
fall
i
søvn
julekvelden,
og
vakna
til
feiringa
av
trettandagen.
Da
fortalde
han
om
draumen,
ei
reise
til
dødsriket
og
tilbake.
Dette
religiøse
diktet
Это
стихотворение-видение,
в
котором
рассказывается
о
молодом
человеке,
который
засыпает
в
рождественскую
ночь
и
просыпается
к
празднованию
тринадцатого
дня.
Затем
он
рассказал
о
своем
сне,
о
путешествии
в
царство
мертвых
и
обратно.
Это
религиозное
стихотворение
Har
forankring
i
katolsk
tru,
men
også
i
norrøn
mytologi
og
i
norsk
folketru.
Forskarane
meiner
at
det
Имеет
корни
в
католической
вере,
а
также
в
скандинавской
мифологии
и
норвежском
фольклоре.
Исследователи
полагают,
что
Er
frå
1500-talet
før
reformasjonen
vann
fram.
Относится
к
1500-м
годам,
еще
до
победы
Реформации.
Vil
du
meg
lyde,
eg
kveda
kan
Будешь
ли
ты
повиноваться
мне?
Om
einkvan
nytan
drengjen,
О
каждом
новом
парне,
Alt
om
'n
Olav
Åsteson,
Все
о
нем,
Som
heve
sovi
så
lengje.
Который
растил
нас
до
сих
пор.
Han
la
seg
ned
om
joleftan,
Он
лег
около
джолефтана,
Sterkan
svevnen
fekk,
Стеркан
свевнен,
Vakna
kje
fyrr
om
trettandagjen,
Просыпаюсь
не
раньше,
чем
на
тринадцатый
день,
Då
folkjet
åt
kyrkjun
gjekk.
Когда
люди
ходили
в
церковь.
Og
det
var
Olav
Åsteson,
И
это
был
Олав
Астесон.,
Som
heve
sovi
så
lengje.
Который
растил
нас
до
сих
пор.
Han
la
seg
ned
om
joleftan,
Он
лег
около
джолефтана,
No
hev
'n
sovi
så
lengje,
Не
спи
так
долго,
Vakna
kje
fyrr
om
trettandagjen,
Проснись
не
раньше,
чем
на
тринадцатый
день,
Då
fuglana
skoke
vengjir.
Тогда
птицы
закричали
"венджир".
Han
vakna
kje
fyrr
om
trettandagjen,
Он
проснулся
не
раньше,
чем
на
тринадцатый
день,,
Då
soli
rann
i
lie,
Когда
зашло
солнце,
Då
sala
han
ut
fljotan
folen,
Затем
он
продал
жеребенка
флетана,
Han
ville
åt
kyrkjun
rie.
Он
хотел
съесть
церковь.
Presten
stend'e
fyr
altare
Станде
у
алтаря
Og
les
opp
lestine
lange,
И
читал
Лестину
Ланж,
Olav
set
seg
i
kyrkjedynni
Олав
сел
в
церкви
Og
tel'e
draumane
mange.
И
подсчитай
мечты
многих.
Gamle
mennar
og
unge
Старики
и
молодые
Dei
gjev'e
ette
gaum'e
Они
дают
им
шанс
Med'
han
Olav
Åsteson
Олав
Астесон
Tel'e
sine
draume.
Расскажи
мне
о
своих
мечтах.
Eg
la
meg
ned
om
joleftan,
Я
лег
около
джолефтана,
Sterkan
svevnen
fekk,
Стеркан
свевнен,
Vakna
kje
fyrr
om
trettandagjen,
Просыпаюсь
не
раньше,
чем
на
тринадцатый
день,
Då
folkjet
åt
kyrkjun
gjekk.
Когда
люди
ходили
в
церковь.
For
månen
skin'e
Лунная
кожа
Og
vegjine
falle
så
vide.
И
вегджин
широко
раскрылся.
Eg
hev
vori
meg
opp
med
sky
Я
встал
вместе
со
Скай
Og
ned-att
med
havet
svarte;
И
долой
Черное
море;
Den
som
vil
mitt
fotspor
fylle,
Кто
хочет
оставить
мои
следы,
Lær
kje
av
blidom
hjarta.
Учись
у
нежного
сердца.
Eg
hev
vori
meg
opp
med
sky
Я
встал
вместе
со
Скай
Og
ned-att
med
havsens
grunne;
И
вниз,
в
морские
глубины;
Den
som
vil
mitt
fotspor
fylle,
Кто
хочет
оставить
мои
следы,
Lær
kje
av
blidom
munne.
Учись
у
нежных
уст.
Eg
hev
vori
meg
opp
med
sky
Я
встал
вместе
со
Скай
Og
ned-att
på
svarte
dikje;
И
вниз
- снова
по
черной
дамбе;
Eg
hev
sétt
åt
heite
helvite
Я
видел,
как
чертовски
жарко
Og
ein
deil
av
himmerikje.
И
частичка
рая.
Eg
hev
fari
ivi
vigde
vatnet
Я
пошел
иви
освятил
воду
Og
ivi
djupe
dalar;
Глубокие
долины
иви;
Høyrer
vatn,
og
ser
det
inkje,
Слышу
журчание
воды
и
вижу
чернила,
Unde
jordi
så
mune
det
fara.
Дядя
Джорди
увидел
опасность.
Eg
er
så
trøytt
og
ferde-mod,
Я
такая
усталая
и
храбрая,
Og
inna
så
mune
eg
brenne;
И,
Инна,
я
хочу
сгореть;
Eg
høyrer
vatn,
og
fær
det
inkje,
Я
слышу
шум
воды,
но
ничего
не
понимаю,
Unde
jordi
så
mune
det
renne.
Дядя
Джорди
видел,
как
стекает
вода.
Inkje
kneggja
soten
min,
Не
меси
мою
сажу,
Inkje
gøydde
min
hund'e,
Моя
собака,
Inkje
gol
dei
ottefuglan':
Инкье
гол
де
оттефуглан:
Det
tottest
meg
vera
under.
Это
поглотило
меня.
Eg
var
meg
i
auromheime
Я
был
самим
собой
в
ауромхейме
I
mange
netter
og
trå,
В
течение
многих
вечеров
и
ночей,
Det
veit
gud
i
himmerik
Бог
это
знает.
Hosse
mang
ei
naud
eg
såg.
Слишком
много
страданий
я
видел.
Eg
kan
noko
av
kvòrjom
Я
знаю
кое-кого
из
кворжома
Derfyr
tikjest
eg
frod;
Я
думаю,
что
я
замерз;
Eg
var
longe
i
moldi
mòka,
Я
был
одинок
в
молди,
Ha
eg
tott
den
dauden
god.
Да
благословит
Господь
эту
смерть.
Fysste
eg
var
i
uteksti,
Я
был
влюблен,
Eg
fór
ivi
tynnyr-mog:
Я
отправился
в
тынныр-мог:
Sund'e
gjekk
mi
skarlakskåpe
На
Сунде
было
мое
алое
пальто
Og
neglan'
av
kvòr
min
fot.
И
ноготь
моей
ноги.
For
månen
skin'e
Лунная
кожа
Og
vegjine
falle
så
vide.
И
вегджин
широко
раскрылся.
Så
var
eg
meg
i
uteksti
А
потом
я
оказался
на
открытом
месте
Igjennom
den
tynnyr-ring:
Сквозь
тонкое
кольцо
света:
Sund'e
gjekk
mi
skarlakskåpe
На
Сунде
было
мое
алое
пальто
Og
neglan'
av
kvòr
min
fing.
И
ноготь
моего
пальца.
Kjem
eg
meg
åt
Gjallarbrui,
Я
приезжаю
в
Гьялларбруи,
Ho
heng'e
så
hågt
i
vinde;
Она
висела
так
высоко
на
ветру;
Ho
er
òll
med
gulle
slengji
Она
вся
из
золота,
сленджи
Og
saum
i
kvòrjom
tinde.
И
видела
сквозь
трутницу.
Ormen
høgg'e,
og
bikkja
bit'e,
Змея
укусила,
и
собака
укусила,
Og
stuten
stend
midte
på
leii:
И
бык
стоит
посреди
дороги:
Tri
er
tingji
på
Gjallarbrui,
Три
- это
тингджи
на
Гьялларбруи,
Og
alle
er
gramme
og
vreide.
И
все
они
шероховатые
и
перекрученные.
Bikkja
bit,
og
ormen
sting,
Собака
укусила,
и
червяк
ужалил,
Og
stuten
stend
og
stangar
–
А
бык
стоит
и
удит
–
Det
slepp
ingjen
ivi
Gjallarbrui
Ингьен
иви
Гьялларбруи
Som
feller
domane
vrange.
Что
заманивает
Домейна
вранжа
в
ловушку.
Eg
hev
gjengji
Gjallarbrui,
Гьялларбруи,
Ho
er
både
bratt
og
lei;
Она
одновременно
крутая
и
уставшая;
Vassa
så
hev
eg
dei
Våsemyran',
Тогда
я
проснусь,
No
er
eg
kvitt'e
dei.
Теперь
я
от
них
избавился.
Va'i
så
hev
eg
dei
Våsemyran',
Я
отвезу
тебя
домой,
Der
hev
kje
sta'i
meg
grunn;
Для
меня
нет
никаких
причин;
No
hev
eg
gjengji
Gjallarbrui
Теперь
я
поднимаю
Гьялларбруи
Med
rapa
mold
i
munn.
С
плесенью
во
рту.
Eg
hev
gjengji
Gjallarbrui,
Гьялларбруи,
Og
der
var
krokane
på;
И
там
были
крючки.;
Men
eg
totte
tyngre
dei
Gaglemyran',
Но
я
стал
тяжелее
Гаглемирана',
Gud
bære
den
dei
skò
gå!
Боже,
сохрани
эти
туфли!
Så
kom
eg
meg
åt
votno
dei,
Потом
я
должен
был
проголосовать,
Der
isane
brunne
blå;
Дер
исане
коричневый
синий;
Gud
skaut
det
i
hugjen
min:
Бог
выстрелил
мне
в
голову.:
Eg
vende
meg
derifrå.
Я
поворачиваюсь
оттуда.
For
månen
skin'e,
Лунная
кожа,
Og
vegjine
falle
så
vide.
И
вегджин
широко
раскрылся.
Eg
var
meg
i
auroheime,
Я
был
самим
собой
в
Аурохейме,
Ingjen
der
eg
kjende,
Где
я
живу,
Berre
ho
sæle
gudmor
mi
Моя
благословенная
крестная
мать
Med
raude
gull
på
hende.
С
красным
золотом
на
ней.
Sume
fór
ivi
Grimaråsen
Суммировать
Og
sume
ivi
Skålestrond,
Суме
иви,
Men
dei
som
fór
ivi
Gjallarhylen,
Но
те,
кто
ушел,
иви
Гьяллархилен,
Dei
kome
våte
fram.
Они
вышли
мокрыми.
Så
tok
eg
av
på
vetterstig
Потом
я
отправился
на
веттерстиг
Alt
på
mi
høgre
hònd;
Все,
что
у
меня
по
правую
руку;
Der
såg
eg
meg
til
Paradis,
Там
я
увидел
Рай,
Det
lyser
ivi
vene
lònd.
Он
светится
в
наших
венах.
Der
såg
eg
att'e
gudmor
mi;
Там
я
увидел
свою
крестную
мать;
Meg
mune
kje
bet'e
gange:
Я
буду
помнить
бет'э
Ганж:
Reis
du
deg
til
Brokksvalin,
Поднимитесь
в
Броксвалин,
Der
skò
domen
stande.
Там
стоит
купол.
Kjem
eg
meg
åt
pilegrimskyrkjun,
Приходи
в
церковь
пилигримов,
Der
var
meg
ingen
mann
kjend'e,
Там
не
было
ни
одного
знакомого
мне
человека.,
Berre
ho
gode
gudmor
mi
Только
моя
добрая
крестная
мать
Med
raude
gull
på
hende.
С
красным
золотом
на
ней.
Der
skò
domen
stande.
Там
возвышается
купол.
Der
kom
ferdi
norantil,
Ферди
норантил,
Og
den
rei
no
så
kvast;
А
теперь
все
исчезло
так
быстро;
Fyre
rei
Grutte
gråskjeggje
Файр
рей
Грут
Седобородый
Alt
med
sitt
store
brass.
И
все
это
на
высоком
уровне.
Der
kom
ferdi
norantil,
Ферди
норантил,
Det
totte
eg
vera
vesst;
Я
хочу
быть
счастливым;
Fyre
rei
Grutte
gråskjeggje,
Файр
рей
Грут
Седобородый,
Han
rei
på
svartan
hest.
Он
скакал
на
вороном
коне.
Der
kom
ferdi
sunnantil,
Ферди
суннантиль,
Det
tottest
meg
vera
best;
Я
лучший;
Fyre
rei
sankte
såle-Mikkjel,
Файр
Рей
затонул
на
подошве-Миккьель,
Han
rei
på
kvitan
hest.
Он
скакал
на
белом
коне.
Der
kom
ferdi
sunnantil,
Ферди
суннантил,
Og
den
rei
no
så
tvist;
И
это
был
спор
между;
Fyre
rei
sankte
såle-Mikkjel,
Файр
Рей
затонул
на
подошве-Миккьель,
Neste
Jesum
Krist.
Следующий
Иисус
Крист.
Der
kom
ferdi
sunnantil,
Ферди
суннантил,
Ho
tottest
meg
vera
trå:
Она
сказала
мне
быть
на
шаг
впереди:
Fyre
rei
sankte
såle-Mikkjel,
Файр
Рей
затонул
на
подошве-Миккьель,
Og
luren
unde
armen
låg.
А
дурак
под
мышкой
лежал.
Det
var
sankte
såle-Mikkjel,
Это
была
затонувшая
подошва
- Миккьель,
Han
bles
i
luren
lange:
Ему
было
все
равно.:
Og
no
skò
alle
såline
И
без
обуви
Fram
fyr
domen
gange!
Вперед
по
дорожке
к
маяку!
Men
då
skolv
dei
synde-såline
Но
потом
они
отругали
грех
- так
Som
ospelauv
fyr
vinde,
Маяк
Оспелаув,
Og
kvòr
den,
kvòr
den
sål
der
var,
И
как
это
было,
как
это
было
единственным,
Ho
gret
fyr
syndine
sine.
Она
оплакивала
свои
грехи.
Det
var
sankte
såle-Mikkjel,
Это
была
затонувшая
подошва
- Миккьель,
Han
vog
i
skåle-vikt;
В
тосте
за
тебя;
Så
vog
han
alle
synde-såline
Он
прощает
ВСЕ
грехи.
Bort
til
Jesum
Krist.
Идите
к
Иисусу
Христу.
Eg
såg
meg
einom
drengjen,
Я
увидел
себя
одного,
Det
fysste
eg
vart
ved,
Лучшее,
что
я
мог
сделать,
Liten
småsvein
bar
han
i
fangje
Он
держал
на
коленях
маленького
поросенка
Og
gjekk
i
jordi
til
knes.
И
забрался
на
колени
к
Джорди.
Der
skò
domen
stande.
Там
возвышается
купол.
Kjem
eg
meg
åt
manne
dei,
Я
прихожу
к
Манне
Дем,
Kåpa
den
var
bly:
Пальто
было
свинцовым:
Hass
arme
sål
i
dessom
heime
У
него
руки
на
подошве
в
дессом
доме
Var
trong
i
dyre
tid.
Было
тесно
в
дорогое
время.
Kjem
eg
meg
åt
monno
dei,
Как
мне
добраться
до
Монно
де,
Dei
bar
på
gloande
jord:
Их
несли
по
светящейся
Земле:
Gud
nå'e
dei
fattige
såline
Боже,
спаси
бедных
Som
flutte
deildir
i
skog!
Как
будто
летаешь
в
лесу!
Kjem
eg
meg
åt
bonno
dei,
Как
добраться
до
Бонно-деи,
Dei
stoge
så
hågt
på
glo:
Они
стояли
так
высоко
в
гло:
Gud
nå'e
dei
synduge
såline,
Бог
так
милостив,
Ha
banna
bort
far
og
mor!
Забери
своих
отца
и
мать!
Kjem
eg
meg
åt
podda
og
ormen
Я
иду
к
подде
и
червю
Dei
hoggje
kvòrare
med
tanne:
Они
поравнялись
с
тане:
Det
var
synduge
syskjeni
Сыскжени
Som
ha'e
kvòrare
banna.
В
чем
я
клянусь
Богом.
Der
møtte
eg
dei
ormane
tvei,
Там
я
встретил
двух
змей,
Dei
bit'e
kvòrare
i
sporde:
Они
укусили
друг
друга
на
ходу:
Det
var
dei
synduge
syskjenbonni
Это
был
грех
сыскженбонни
Som
gifte
kvòrare
på
jordi.
Как
замужние
женщины
на
Земле.
Kjem
eg
meg
åt
Syslehuset,
Я
прихожу
к
тебе,
Det
var
trollkjeringan'
inne:
Король
троллей
был
внутри.:
Dei
sto
kinna
i
raude
blodet,
Они
стояли
в
красной
крови,
Det
var
så
tung
ei
vinne.
Победить
было
так
трудно.
Der
er
heitt
i
helvite,
Здесь
чертовски
жарко,
Heitar
hell
nokon
hyggje;
Удачи!;
Der
hengde
dei
'pivi
ein
tjørukjetil
Там
они
повесили
горшок
со
смолой
на
Og
brytja
ned-i
ein
presterygg'e.
И
разбили
в
хребте
священника.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
С
Днем
рождения
тебя
Fatige
gjev'e
sko:
Обувь:
Han
tar
inkje
berrføtt
gange
Он
не
ходит
босиком
På
kvasse
heklemog.
На
квасе
хеклемог.
Tunga
talar,
Язык
говорит,
Og
sanning
svarar
på
domedag.
И
истина
ответит
на
судный
день.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
С
днем
рождения
тебя
Fatige
gjev'e
ku:
Жирная
корова:
Han
tar
inkje
sumlug
gange
Он
прогуливается
по
инкже
сумлуг
På
håge
Gjallarbru.
В
Хаге
Гьялларбру.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
С
днем
рождения
тебя
Fatige
gjev'e
brau:
Жирный
жевье
брау:
Han
tar
inkje
ræ'ast
i
auromheime
Он
берет
меня
за
задницу
в
ауромхейме
Fyr
horske
hundegau.
Огненный
хорске
хундегау.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
С
днем
рождения
тебя
Fatige
gjev'e
konn:
Бедный
старина
Конн.:
Han
tar
ikkje
ræ'ast
på
Gjallarbrui
Он
не
обижается
на
Гьялларбруи
Fyr
kvasse
stutehonn.
Разожги
немного
горячих
конфет.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
С
днем
рождения
тебя
Fatige
gjev'e
mat:
Плохая
еда:
Han
tar
inkje
ræ'ast
i
auromheime
Он
берет
меня
за
задницу
в
ауромхейме
Anten
fyr
hæ'e
hell
hat.
У
этого
парня
чертовски
классная
шляпа.
Sæl
er
den
i
fø'esheimen
С
днем
рождения
тебя
Fatige
gjev'e
klæ'e:
Бедная
старая
одежда:
Han
tar
inkje
ræ'ast
i
auromheime
Он
берет
меня
за
задницу
в
ауромхейме
Fyr
håge
kjellar-bræ'e.
Подожгите
дверь
подвала.
Tunga
talar,
Язык
говорит,
Og
sanning
svarar
på
domedag.
И
истина
ответит
на
судный
день.
Gamle
mennar
og
unge
Старики
и
молодые
Dei
gjev'e
etter
gaum'e
Они
идут
за
гаумом
Det
var
han
Olav
Åsteson,
Это
был
сын
Олава
Асти.,
No
hev
han
tålt
sine
draume.
Он
пережил
свои
мечты.
(Frå
Utval
av
norske
folkeviser
ved
Knut
Liestøl
og
Moltke
Moe,
1971)
(Из
подборки
норвежских
народных
песен
Кнута
Лестола
и
Мольтке
Мо,
1971)
Ordforklaringar
Глоссарии
Skoke:
rista,
av
skake
Скок:
встряхнись,
встряхнись
Fljotan:
rask,
snar
Летун:
быстро,
рывок
Lestine:
dei
heilage
tekstane
Лестин:
священные
тексты
Dei
gjev'e
ette
gaum'e:
dei
gir
akt
på
det
Они
обращают
на
это
внимание
Blidom:
dativ
av
blid
Блидом:
дательный
падеж
от
блид
Dikje:
hengjemyr
Дикже:
хенгджемир
Vigde
vatnet:
heilag
elv
i
dødsriket
Святая
вода:
святая
река
в
царстве
мертвых
Ferde-mod:
trøytt
av
ferda
Название:
устал
от
путешествия
Soten:
svart
hest,
her:
helhesten
Сажа:
черная
лошадь,
здесь:
хелхестен
Ottefuglan:
morgonfuglane
Оттефуглан
Auromheime:
den
andre
verda
Ауромхейм:
другой
мир
Trå:
som
går
langsamt
Протектор:
который
движется
медленно
Kvorjom:
kvart
(dativ
av
kvòr:
kvar
og
ein)
Кворжом:
кварт
(дательная
форма
КВОР:
квар
и
эйн)
Frod:
vis,
klok
Фрод:
мудрый,
мудрый
Longe
i
moldi
mòka:
for
lang
tid
sidan
gravlagd
Лонге
и
молди
м'ка:
давным-давно
похороненный
Uteksi:
ei
samanblanding
av
extasis:
bortrykking
frå
lekamen
og
exitus:
utferd;
her:
sjela
si
ferd
til
Утекси:
смесь
экстаза:
Выхода
из
тела
и
экзитуса:
ухода;
здесь:
уход
души
Tynnyr-mog:
tornemo
Торнемо
Skarlakskåpe:
kåpe
i
fint,
høgraudt
ullstoff
Алое
пальто:
пальто
из
тонкой
шерстяной
ткани
темно-серого
цвета
Gjallarbrui:
gullagd
bru
over
elva
Gjoll,
som
førte
til
Hel,
Гьялларбруи:
мост
Гуллагд
через
реку
Гьолл,
который
вел
в
Хель,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.