Текст и перевод песни Albert Au - 鼓浪嶼
趁海風鼓浪遠去
As
the
sea
breeze
makes
the
waves
rush
away
你猜我身伴會是誰
Guess
who
will
be
with
me
和日陽光的擁抱
In
the
embrace
of
the
sunlight
我身心已陶醉
I
am
intoxicated
in
body
and
mind
我把我手伸進浪裏去
I
put
my
hand
into
the
waves
滿身衣服都沾水
My
clothes
are
all
wet
遺落童真再拾回來
Childhood
innocence
is
found
again
到此充滿情趣
Such
an
amusing
place
置身在寧靜的鼓浪嶼
I
am
on
the
tranquil
Gulangyu
Island
置身海角如夢美景裏
I
am
in
the
dreamlike
landscape
of
the
sea
啊
彷似碧海長了蓓蕾
Ah,
it
is
as
if
the
blue
sea
has
sprouted
buds
跳出了青蛙落到草裏
A
frog
leaps
out
and
lands
among
the
grass
轉身遠瞅問我是誰
Turning
to
look
at
me,
it
asks
who
I
am
頭上松鼠急急跳
A
squirrel
darts
over
my
head
那邊一隻隨後退
Another
one
retreats
behind
置身在寧靜的鼓浪嶼
I
am
on
the
tranquil
Gulangyu
Island
置身海角如夢美景裏
I
am
in
the
dreamlike
landscape
of
the
sea
啊
彷似碧海長了蓓蕾
Ah,
it
is
as
if
the
blue
sea
has
sprouted
buds
跳出市囂此處暫借醉
I
escape
the
hustle
and
bustle
and
come
here
to
get
drunk
笑擁我失落的生趣
Laughing,
I
embrace
my
lost
vitality
沿岸和碧海青天對
I
confine
myself
with
the
blue
sea
and
sky
與小島結成伴侶
And
become
companions
with
the
island
無盡原始的古樸
Endless
primitive
simplicity
這點牽引難拒
I
cannot
resist
this
charm
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jimmy Lo, Albert Au
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.