Текст и перевод песни Altay Kenger feat. Haydar Ergülen - Yağmur ve Fransızca
Eski
arkadaşlıklar
resimliydi
Старые
дружеские
отношения
были
проиллюстрированы
'canım
arkadaşıma
cansız
hatıra'
"Безжизненный
сувенир
моему
дорогому
другу"
Fotoğraflar
siyah-beyaz,
hatırası
derindi
Фотографии
черно-белые,
память
о
нем
была
глубокой
Bir
gözü
tenhaydı
Şahin'in
bir
gözü
kalabalık
Один
глаз
был
уединен,
один
глаз
ястреба
был
переполнен.
Arkadaşı
gibi
gözü
var
mı
insanın
У
тебя
есть
глаза,
как
у
друга?
Nasıl
olsa
dünyaya
aynı
gözle
bakacaktık
В
любом
случае,
мы
бы
смотрели
на
мир
одним
и
тем
же
взглядом
Ben
senin
tenha
gözün
olacaktım
hem
Я
должен
был
быть
твоим
уединенным
глазом.
Tek
başıma
en
kalabalık
arkadaşın
Я
один
твой
самый
многолюдный
друг
Yarım
bir
çocuk
olarak
beni
Меня
наполовину
ребенком
Bu
dünyaya
erkenden
bırakmasaydın
Если
бы
ты
не
ушел
в
этот
мир
пораньше,
İnsan
arkadaşına
benzer
Он
похож
на
своего
человеческого
друга
Ve
iyidir
benzemesi
И
это
хорошо,
чтобы
выглядеть
Arkadaşlığın
da
eski
bir
şehre
Твоя
дружба
тоже
в
старый
город
Hele
usul
sesliyse
şehir,
trenler
de
Особенно,
если
это
процедурно
громко,
город,
поезда
тоже
Bölmemişse
henüz
arkadaşlığın
sesini
Если
он
еще
не
прервал
голос
дружбы
Ben
benzemenin
iyi
olduğu
şehirlerden
Я
из
тех
городов,
где
хорошо
выглядеть
Yani
benzediğim
ne
varsa
eskiden
Я
имею
в
виду
все,
на
что
я
был
похож
раньше.
Yavaş
akan
bir
şehir,
sakin
kitaplar
Медленный
город,
спокойные
книги
Su
aziz
ve
biz
büyüdükçe
yeşil
Вода
святая
и
зеленая,
когда
мы
растем
Bir
nehir,
kuşları
bile
dalında
yerli
Река,
даже
ее
птицы,
обитающие
на
ее
ветке
Bir
şehirden
birden
kanatsız
uçtum
Внезапно
я
вылетел
из
города
без
крыльев
Kayıp
ikizlerle
dolu
bir
şehre
düştüm
Я
попал
в
город,
полный
потерянных
близнецов
Baktım
herkes
benzersizin
peşinde
Я
посмотрел,
все
ищут
тебя
одного.
Herkes
kayıp
arayan
yok
kendini
Все,
кто
ищет
пропавших
без
вести,
не
ищут
себя
Anladım
beyhûdeymiş
benzerimi
aramak
Я
понимаю,
что
бесполезно
искать
себе
подобных
Eski
arkadaşlıkların
payına
bir
damla
bile
Даже
капля
на
долю
старой
дружбы
Gözyaşının
düşmediği
şehirde
В
городе,
где
слезы
не
падают
Biz
iki
çocuktuk
Мы
были
двумя
детьми
Şimdi
çok
eski
isimler
gibi
hatırda
dursa
da
Хотя
сейчас
он
запоминается
как
очень
старые
имена
Dile
gelmeyen
şiirler
gibi
Как
стихи,
которые
не
звучат
Kimse
anlamayacaktı
zaten
Все
равно
никто
не
поймет.
Bizim
birbirimizden
ne
anladığımızı
Что
мы
понимаем
друг
о
друге
Biz
iki
çocuktuk
Мы
были
двумя
детьми
Ve
kelimeler
yeniydi,
dilimizi
yakıyordu
И
слова
были
новыми,
обжигающими
наш
язык
Büyüktü,
çocuk
ruhumuzu
dağlıyordu
Он
был
большим,
ребенок
обжигал
нашу
душу
Sokaktan
nereye
kaçsak
Куда
бы
мы
ни
сбежали
с
улицы
Filmlere,
kitaplara,
evlere
К
фильмам,
книгам,
домам
Gözün
suçu
hızla
ağırlaşıyordu
Вина
глаза
быстро
усугублялась
Biz
iki
çocuktuk,
iki
arkadaş
Мы
были
двумя
детьми,
двумя
друзьями
Birbirimizden
başka
kahramanımız
yoktu
У
нас
не
было
других
героев,
кроме
друг
друга
Gözlerimiz
arkadaşlıkla
dolu
dolu
Наши
глаза
полны
дружбы
Çıkıyorduk
filmlerden,
romanlardan
da
Мы
встречались
в
фильмах
и
романах.
Sessizce
yürüyorduk
birbirimize
çıkan
Мы
шли
молча,
встречаясь
друг
с
другом.
İçimizdeki
en
uzun
yolu
Самый
длинный
путь
внутри
нас
Biz
iki
çocuktuk
gülün
gözünde
Мы
были
двумя
детьми
в
глазах
розы
Kim
daha
çok
yağacak!
Nefes
nefese
Кто
больше
пойдет
дождя!
Задыхаясь
Fransızca
karatahtada
rouge
et
noir
Руж
и
нуар
на
французской
доске
Pencerede
Türkçe
bir
bulut
öyle
mavi
öyle
saf
Турецкое
облако
в
окне
такое
голубое
такое
чистое
İkimizin
de
aklında
Gül'den
aferin
almak
Мы
оба
думаем
о
том,
чтобы
получить
хорошую
работу
от
Розы
Aferin
çocuklar,
aferin
sevinçli
bulut
Молодцы,
ребята,
молодцы,
радостное
облако
Böyle
derdi
Gazi
Eğitim'den
Gül
hoca
Так
говорил
Гюль
Хока
из
Gazi
Education
Dil
bir
buluttur,
yağdıkça
şiir
olur
Язык
- это
облако,
когда
идет
дождь,
поэзия
становится
Bu
şiiri
yazarsam
sanki
o
bulutun
gözlerinden
Если
я
напишу
это
стихотворение,
это
будет
похоже
на
глаза
этого
облака
Yaşlar
boşanacak
gibi
mutluluk
ve
kederden
Как
будто
возраст
развестись
от
счастья
и
горя
Sanki,
sanki
diye
bir
mevsimmiş
anılar
Как
будто,
как
будто
это
был
сезон
воспоминаний
Gibi
diye
bir
günmüş
çocuk
ömrümüz
Как
будто
это
был
день
нашей
детской
жизни
Birbirine
baka
baka
mavi
iki
bulutmuşuz
da
biz
Мы
были
двумя
голубыми
облаками,
смотрящими
друг
на
друга.
Çıkmazmış
ikimizden
mavi
bir
yağmur
Это
тупик,
синий
дождь
от
нас
обоих.
Ve
mavi
bir
umutsuzluktan
kararırmış
hayatımızdaki
gül
И
синий
потемнел
от
отчаяния
роза
в
нашей
жизни
Kararmış
bir
gül
yağmurda
heves
bırakmaz
Почерневшая
роза
не
оставляет
энтузиазма
под
дождем
Heves
yarım
kalırsa
mavi
de
yarım
Если
энтузиазм
наполовину,
синий
тоже
наполовину.
Yağmur
yarım
kalırsa
Fransızca
da
yarım
Если
дождь
будет
наполовину,
французский
тоже
наполовину
İki
çocuktan
hangi
bahçeye
kalsa
gül
yarım
В
каком
бы
саду
ни
остались
двое
детей,
роза
наполовину
Yarım
gülden
kalan
şiir
başka
gülde
açılmaz
Стихотворение,
оставшееся
от
половины
розы,
не
открывается
в
другой
розе
Kimsenin
gözlerinde
böyle
bir
kalp
görmedim
Я
никогда
не
видел
такого
сердца
ни
в
чьих
глазах
Aradım
da
bir
daha
kimsede
o
kadar
Я
звонил,
и
больше
ни
у
кого
не
было
этого.
Göz
o
kadar
siyah
ve
öyle
bordo
Глаз
такой
черный
и
такой
бордовый
Bir
gül
ki
yarısı
bile
kelimeleri
yakar
Роза,
которая
даже
наполовину
сжигает
слова
O
kelimeler
ki
söylenmemiştir
daha
Те
слова,
которые
еще
не
были
сказаны
Ve
şımartmamıştır
bir
şiiri
henüz
И
он
еще
не
испортил
стихотворение
Çünkü
ben
bir
buluttum
öldüğümde
Потому
что
я
был
облаком
когда
я
умер
Yağmur
olacak
kadar
kelime
yoktu
elimde
У
меня
не
было
достаточно
слов,
чтобы
был
дождь.
Yazda
haylaz,
güzde
gazel,
yolda
avare
Озорной
летом,
газель
осенью,
бродяга
на
дороге
Değildi
bize
benzerdi
kelimelerimiz
Не
были
похожи
на
нас
наши
слова
Aynı
evdeydik
sanki,
kelimeler
de
annemiz
Как
будто
мы
были
в
одном
доме,
а
слова
- наша
мать.
Dünya
gurbetinden
dönenler
söylüyor
şimdi
Те,
кто
вернулся
из
мировой
эмиграции,
говорят
сейчас
Arkadaşım
yağmur
olmuş:
unutulmamak
ne
iyi
Мой
друг
был
дождем:
как
хорошо,
что
тебя
не
забыли
Ve
ne
güzel
Türkçe
gibi
mavi
bir
şiir
yazmak
И
как
приятно
написать
голубое
стихотворение
на
турецком
языке
Yağmurda
bir
gülü
Fransızca
hatırlamak
Вспоминая
розу
под
дождем
по-французски
Il
pleu
sur
la
rose...
sur
la
rose...
rose
Il
pleu
sur
la
rose...
сюр
ла
роуз...
роза
İki
bulut
bir
gül
olduk
hemen
dağıldık
Мы
стали
двумя
облаками,
одной
розой,
и
сразу
же
рассеялись
Bulut
öldü,
gül
karardı,
yağmuru
bıraktık
Облако
умерло,
роза
потемнела,
мы
отпустили
дождь
Yapayalnız
gurbete,
bilmem
bu
zalimliği
В
одиночестве
в
эмиграции,
я
не
знаю
этой
жестокости
Yağmura
nasıl
yaptık:
ona
kaldı
yarım
Как
мы
справились
с
дождем:
ему
осталось
до
половины
Bıraktığımız
her
şeyden
yarım
hatıra
Половина
сувенира
из
всего,
что
мы
оставили
Yarım
gül,
yarım
şiir
ve
yarım
arkadaşlık
Половина
розы,
половина
поэзии
и
половина
дружбы
Yağmur
gibi
Fransızca
konuşacaktık
Мы
собирались
говорить
по-французски,
как
дождь
Bulut
gibi
Türkçe
ağlayacaktık
Мы
собирались
плакать
по-турецки,
как
облако.
Biz,
iki
çocuk
kalacaktık,
büyürsek
У
нас
должно
было
остаться
двое
детей,
если
бы
мы
выросли
Dokunur
diye
gözlerimiz
o
güle
Наши
глаза
на
случай,
если
он
коснется
этого
до
свидания
Konuşmadık
Мы
не
разговаривали.
Biz,
iki
çocuk
Мы,
двое
детей
Kalmadık!
Мы
не
остались!
Keşke
burada
olsaydın
Хотел
бы
я,
чтобы
ты
был
здесь.
Keşke
burada
olsaydım
Хотел
бы
я
быть
здесь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Altay Kenger, Haydar Ergülen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.