Текст и перевод песни Antony & The Johnsons - The Lake
In
youth's
spring,
it
was
my
lot
Весной
юности
это
был
мой
жребий.
To
haunt
of
the
wide
earth
a
spot
Чтобы
привидеться
на
широкой
земле
пятнышко
To
which
I
could
not
love
the
less
Что
я
не
мог
любить
меньше.
So
lovely
was
the
loneliness
Так
прекрасно
было
одиночество.
Of
a
wild
lake,
with
black
rock
bound
Дикого
озера
с
черными
скалами.
And
the
tall
trees
that
towered
around
И
высокие
деревья,
что
возвышались
вокруг.
But
when
the
night
had
thrown
her
pall
Но
когда
ночь
накинула
на
нее
покров
...
Upon
that
spot
as
upon
all
На
этом
месте,
как
и
на
всех
остальных.
And
the
wind
would
pass
me
by
И
ветер
пройдет
мимо
меня.
In
its
stilly
melody
В
своей
тихой
мелодии
My
infant
spirit
would
awake
Мой
младенческий
дух
пробудится.
To
the
terror
of
the
lone
lake
К
ужасу
одинокого
озера
My
infant
spirit
would
awake
Мой
младенческий
дух
пробудится.
To
the
terror
of
the
lone
lake
К
ужасу
одинокого
озера
Yet
that
terror
was
not
fright
Но
этот
ужас
не
был
страхом.
But
a
tremulous
delight
Но
трепетный
восторг
...
And
a
feeling
undefined
И
чувство
неопределенное.
Springing
from
a
darkened
mind
Рождается
из
помраченного
разума.
Death
was
in
that
poisoned
wave
Смерть
была
в
этой
отравленной
волне.
And
in
its
gulf,
a
fitting
grave
И
в
его
бездне-подходящая
могила.
For
him
who
thence
could
solace
bring
Для
него
кто
мог
бы
принести
утешение
To
his
dark
imagining
К
его
темному
воображению
Whose
wildering
thought
could
even
make
Чья
дикая
мысль
могла
бы
заставить
...
An
Eden
of
that
dim
lake
Эдем
этого
тусклого
озера.
But
when
the
night
had
thrown
her
pall
Но
когда
ночь
накинула
на
нее
покров
...
Upon
that
spot
as
upon
all
На
этом
месте,
как
и
на
всех
остальных.
And
the
wind
would
pass
me
by
И
ветер
пройдет
мимо
меня.
In
its
stilly
melody
В
своей
тихой
мелодии
My
infant
spirit
would
awake
Мой
младенческий
дух
пробудится.
To
the
terror
of
the
lone
lake
К
ужасу
одинокого
озера
My
infant
spirit
would
awake
Мой
младенческий
дух
пробудится.
To
the
terror
of
the
lone
lake
К
ужасу
одинокого
озера
My
infant
spirit
would
awake
Мой
младенческий
дух
пробудится.
To
the
terror
of
the
lake
К
ужасу
озера
Springing
from
a
darkened
mind
Рождается
из
помраченного
разума.
So
lovely
was
the
loneliness
Так
прекрасно
было
одиночество.
In
youth's
spring,
it
was
my
lot
Весной
юности
это
был
мой
жребий.
In
its
stilly
melody
В
своей
тихой
мелодии
An
Eden
of
that
dim
lake
Эдем
этого
тусклого
озера.
An
Eden
of
that
dim
lake
Эдем
этого
тусклого
озера.
Lone,
lone,
lonely
Одинокий,
одинокий,
одинокий
Lone,
lone,
lonely
Одинокий,
одинокий,
одинокий
Lone,
lone,
lonely
Одинокий,
одинокий,
одинокий
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hegarty Antony P
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.