Текст и перевод песни Bedirhan Gökçe feat. Hakan Altun - Farkında mısın?
Farkında
mısın?
Ты
в
курсе?
Bize
ait
cümleler
kurmaktan,
За
создание
наших
предложений,
Ne
kadar
da
aciz
kaldık
son
günlerde,
Как
мы
были
недееспособны
в
последнее
время,
Bırak
seni
seviyorum
demeyi,
Перестань
говорить,
что
люблю
тебя,
Bir
günaydını
bile
çok
görür
olduk
birbirimize,
Мы
часто
видим
хоть
один
день.,
Tükenen,tükenen
sevgimiz
mi?
Наша
истощенная,истощенная
любовь?
Yoksa,yoksa
dilimiz
mi
varmıyor?
Или
у
нас
нет
языка?
Ne
sen
bana
iyi
misin,diyorsun,
Что
ты
говоришь
мне,
ты
в
порядке?,
Ne
ben
sana
bir
günaydın,
Какое
я
тебе
доброе
утро,
Bıçak
açmıyor
ağzımızı,farkında
mısın?
Нож
не
открывает
нам
рот,ты
понимаешь?
Yavan
kelimelere
başvurmamız
sebepsiz
değil,
Не
зря
мы
прибегаем
к
прозаическим
словам,
Saçlarını
bile
taramıyorsun
eskisi
gibi,
Ты
даже
волосы
не
расчесываешь,
как
раньше,
Benimse
içimden
gelmiyor
traş
olmak,
А
мне
не
хочется
бриться,
Eskiden,daha
zili
çalmadan
açardın
kapıyı,
Раньше
ты
открывал
дверь
еще
до
звонка
в
колокол,
Kokunu
ta
aşağılardan
duydum,derdin
Ты
бы
сказал,
что
я
слышал
твой
запах
внизу.
Özledim,derdin
Ты
бы
сказал,
что
скучаю.
Kısar
gözlerini
ya
sen,ya
sen,derdin
Ты
бы
прищурил
глаза
или
ты,или
ты,
сказал
бы
Öylece
sarılıp
kalırdık
kapı
eşiğinde,
Мы
просто
обнимались
у
порога,
Kaç
gecedir
koltuğun
bir
kenarında
uyuyup
kalıyorum,
Сколько
ночей
я
сплю
на
одном
краю
дивана,
Romatizmalarım
öyle
arttı
ki
üstelik,
У
меня
так
сильно
обострился
ревматизм.,
Adeta
kar
yağıyor
geceleri
sol
omuzuma,
снег
идет
на
мое
левое
плечо
ночью,
Sana
ilaçlarımın
yerini
korkudan
soramıyorum,
Я
не
могу
попросить
тебя
заменить
свои
лекарства
из
страха,
Ya
cevap
vermezsen,
Что
если
ты
не
ответишь?,
Ya,git
kendin
al
dersen
Что,если
ты
скажешь,
иди
и
возьми
его
сам?
Korkuyorum
işte,sevginin
tükendiğini
bilmekten
korkuyorum.
Я
просто
боюсь,боюсь
знать,
что
любовь
исчерпана.
Dün
ilk
defa
kahvaltı
etmişsin
beni
kaldırmadan,
Вчера
ты
впервые
позавтракал,
не
подняв
меня,
İlk
defa
çayı
dün,soğuk
ve
şekersiz
içtim,
Впервые
вчера
я
выпил
чай
холодный
и
без
сахара,
Kaç
zamandır
adımla
seslenmiyorsun
bana,
Давно
ты
меня
не
звал
по
имени,
Adım
ürkütüyor
seni,
Мое
имя
тебя
пугает,
Sen
ayrı
odadan
kalkıyorsun,
Ты
выходишь
из
отдельной
комнаты,
Ben
ta
uçtaki
odadan,
Я
из
комнаты
в
конце,
Bir
suçlu
gibi
öne
eğip
başımızı,
Наклоняемся
вперед,
как
преступник,
и
держим
головы,
Öyle
geçiyoruz
birbirimizin
yanından.
Вот
как
мы
проходим
мимо
друг
друга.
Yok
yok,bu
böyle
olmayacak,
Нет,нет,
нет
так
не
пойдет,
Ya
sen
aç
kıza
telefon,ya
ben,
Либо
ты
отвечай
ей
по
телефону,либо
я,
Yok
bu
böyle
olmayacak,
Нет,
этого
не
случится.,
İstersen
oğlanları
sen
ara,seni
onlar
daha
bir
severler,
Позвони
мальчикам,
если
хочешь,
декольте,
они
тебя
еще
больше
полюбят,
Kısaca,ya
ben
gideceğim,ya
sen,
Короче
говоря,либо
я
пойду,либо
ты,
Belki
de
bir
zaman
ayrı
kalırsak,
Может,
если
мы
когда-нибудь
разойдемся?,
Kimbilir
belki
de
özleriz
birbirimizi,
Кто
знает,
может,
нам
будет
не
хватать
друг
друга,
Bu
günleri
hiç
düşünmeden,
Не
думая
об
этих
днях,
O
hoyrat,o
pervasızca
harcadığımız,
То,
что
мы
потратили
безрассудно,
то,
что
мы
потратили
безрассудно.,
Aşkımıza
nasıl
muhtacım
nasıl,bilemezsin,
Ты
не
представляешь,
как
мне
нужна
наша
любовь,
Olsun
bi′müddet
yemeği
dışarda
yerim,
Хорошо,
я
скоро
поужинаю
снаружи.,
İlaçlarımı
masnın
üstüne
geceden
dizerim,
Я
поставлю
свои
лекарства
на
стол
с
ночи,
Parmağıma
ip
bağlarım
falan,
Я
привязаю
веревку
к
пальцу
и
все
такое,
Ya
da
istersen
ben
gideyim,
Или
я
пойду,
если
хочешь,
Galiba
yaşlanmamalı
insan,yoksa
suç
erkek
olmakta
mı?
Думаю,
он
не
должен
стареть,или
виноват
мужчина?
Ne
yaparım
bir
başıma,
Что
я
буду
делать
одна,
Yok,yok
sen
git
kıza
istersen.
Нет,нет,
иди
к
ней,
если
хочешь.
Bir
tabloyu
meydana
getiren
iki
unsur
gibiyiz,
Мы
как
два
элемента,
которые
создают
картину,
Senin
vurdumduymazlığını
benim
aksiliğim
tamamlıyor,
Твоя
неуступчивость
дополняет
мою
неудачу.,
Dün
o
filmi
seyrederken
ağladığını
gördüm,
Вчера,
когда
я
смотрел
этот
фильм,
я
видел,
как
ты
плакал.,
Sanma
ki
fark
etmedim,
Не
думай,
что
я
не
заметил,
Sanki
ikimizin
son
dönemi,
Как
будто
у
нас
с
тобой
последний
период,
Ne
kadar
açığa
vursak
da
öfkemizi,
Как
бы
мы
ни
раскрывали
наш
гнев,
Gem
vuramamasakta
alışkanlıklarımıza,
Наши
привычки,
если
мы
не
можем
попасть
в
драгоценный
камень,
Demek
ki
bazı
şeylerin
çok
geç
anlaşılıyormuş
önemi,
Значит,
некоторые
вещи
понимаются
слишком
поздно.,
Bir
ara
gözüm
takıldı,saçlarına
karışmış
aklara,
Когда-то
я
присматривал
за
клещами,
запутанными
в
твоих
волосах
декольте.,
Benim
se
kış
çoktan
oturmuştu
şakaklara,
Моя
зима
уже
сидела
в
висках,
İlk
yemeğe
çıktığımız
günü,
В
тот
день,
когда
мы
впервые
ужинали,
Nasıl
da
elim
ayağıma
dolaşmıştı
hani,
Ты
знаешь,
как
у
меня
были
руки
на
ногах?,
Bu
berbat
halime
bimecal
kalırcasına
güldüğünü?
Что
ты
смеешься
над
моим
ужасным
образом?
Şimdi
ise
bak,yüreğimiz
bimecal,
А
теперь
посмотри,у
нас
сердце
слабонервное,
Dağbaşı
yalnızlıklarına
mahküm
ettik
birbirimizi,
Мы
обречены
на
одиночество
в
горах.,
Ne
zaman
biter
bu
suskunluğumuz,bilmem
Не
знаю,
когда
закончится
наше
молчание.
Ya
bir
ölüm
anı
çığlığıyla,
Или
криком
момента
смерти,
Sahi,sahi
ben
ölürsem
ağlar
mısın?
Правда,правда,
если
я
умру,
ты
будешь
плакать?
Bana,bana
hiç
sorma,düşünmek
bile
acıtıyor
içimi,
Не
спрашивай
меня,мне
больно
даже
думать
обо
мне,
Camkesiği
ağrılara
gark
oluyorum,
Я
испытываю
боль
в
стекле,
Hem
benim
bildiğim
galiba,
К
тому
же,
я
думаю,
что
знаю.,
Galiba
'önce
erkekler
ölür′
Думаю,
"сначала
умрут
мужчины"
O
zaman
da
sen,sen
kalcaksın
yapayalnız,
Тогда
ты,ты
останешься
один,
Ne
yapar,ne
edersin
bu
koca
şehirde?
Что
ты
делаешь,что
делаешь
в
этом
большом
городе?
Kim
getirir
her
sabah
o
çok
sevdiğin
fırın
ekmeğini,
Кто
приносит
хлеб,
который
ты
так
любишь
каждое
утро,
Kim
sular
bahçeyi,kim
budar
yediverenlerini
Кто
водит
сад,
кто
кормит
тех,
кто
его
съел
Ve
kim
koyar
sen
daha
uyanmadan,
И
кто
его
поставит
еще
до
того,
как
ты
проснешься,
Yastığına
en
güzel
gülleri?
Самые
красивые
розы
на
подушке?
Zor
değil
mi?
Разве
это
не
сложно?
Yaşamın
en
zor
tarafı
işte,
Это
самая
трудная
часть
жизни.,
Kolay
değil
alışkanlıklardan
bir
an
için
vazgeçmek,
Нелегко
отказаться
от
привычек
на
мгновение,
Zaten,zaten
benim
tek
alışkanlığım
da
sensin,
В
любом
случае,
ты
моя
единственная
привычка.,
Yok,yok
senden
vazgeçemem,
Нет,нет,
я
не
могу
от
тебя
отказаться,
Zaten
benim
bildiğim;
'ilk
erkekler
özür
diler'
Я
уже
знаю:
"Первые
мужчины
извиняются".
Daha
bir
yakışıyor
gibi
seni
seviyorum
demek
erkeğe,
Сказать,
что
я
люблю
тебя,
как
тебе
лучше,
мужчине,
Yok,yok
bu
sabah
kalkınca,
Нет,нет,
когда
я
встану
сегодня
утром.,
İlk
işim
sana
sarılıp
ve
hiç
yüksünmeden,
Моя
первая
работа,
пока
я
не
обнял
тебя
и
не
поднялся
высоко,
Ve
kırılganlığı
bir
yana
atıp,
И
отбросить
хрупкость
в
сторону,
Seni
seviyorum
demeliğim
Я
должен
сказать,
что
люблю
тебя
Seni
seviyorum,
Я
тебя
люблю,
Seni
seviyorum,
Я
тебя
люблю,
Günaydın,günaydın,günaydın
bir
tanem.
Доброе
утро,доброе
утро,доброе
утро,
дорогая.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mehmet Ali Gündoğar, Mehmet çetin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.