Текст и перевод песни Carlos Gardel - Aromas del Cairo
Aromas del Cairo
Aromas del Cairo
Aromas
del
cairo
(vals)
Aromas
of
Cairo
(waltz)
Letra
y
música
de
José
María
Aguilar,
"
Lyrics
and
music
by
José
María
Aguilar,
"
Nació
el
7 de
Mayo
de
1891,
en
San
Ramón
(Canelones-Uruguay)
y
falleció
el
21
de
diciembre
de
1951
en
Buenos
Aires
en
un
accidente
de
autos
después
de
haber
sobrevivido
la
tragedia
aérea
de
Medellín.
He
was
born
on
May
7,
1891,
in
San
Ramón
(Canelones-Uruguay)
and
died
on
December
21,
1951
in
Buenos
Aires
in
a
car
accident
after
having
survived
the
Medellín
air
tragedy.
Músico,
guitarrista,
compositor;
luego
de
recorrer
su
tierra
charrúa
con
el
payador
Juan
Pedro
López,
arribó
a
Buenos
Aires
en
1920.
Musician,
guitarist,
composer;
after
touring
his
Charrúa
land
with
the
paymaster
Juan
Pedro
López,
he
arrived
in
Buenos
Aires
in
1920.
Estuvo
al
lado
de
casi
todos
los
grandes
vocalistas
de
su
tiempo
como
acompañante:
Agustín
Magaldi,
Ignacio
Corsini,
Gómez-Vila,
Pelaia-Catán,
Alberto
Vila,
Adelma
Falcón,
y
entre
muchos
otros
con
Carlos
Gardel
con
quién
viajó
a
Europa.
He
was
with
almost
all
the
great
vocalists
of
his
time
as
an
accompanist:
Agustín
Magaldi,
Ignacio
Corsini,
Gómez-Vila,
Pelaia-Catán,
Alberto
Vila,
Adelma
Falcón,
and
among
many
others
with
Carlos
Gardel
with
whom
he
traveled
to
Europe.
El
inolvidable
intérprete
grabó
de
su
producción
"
The
unforgettable
performer
recorded
from
his
production
"
Añoranzas",
"
Longings",
"
Aromas
del
Cairo",
"
Aromas
of
Cairo",
"
Manuelita",
"
Manuelita",
"
Mala
Suerte",
valses;
"
Bad
Luck,"
waltzes;
"
Manos
brujas",
fox-trot;
"
Witchy
hands,"
fox-trot;"
Ofrenda
gaucha",
estilo;
"
Gaucho
offering",
style;
"
Las
madreselvas",
zamba;
"
The
honeysuckles",
zamba;
"
Milonguera",
"
Milonguera",
"
Flor
campera",
"
Flor
campera",
"
Trenzas
negras",
"
Black
braids",
"
Al
mundo
le
falta
un
tornillo",
"
The
world
is
missing
a
screw",
"
Tengo
miedo"
y
"
I'm
scared
" and
"
Lloró
como
una
mujer",
tangos;
composiciones
que
llevan
letras
propias
o
fueron
hechas
en
colaboración
con
José
M.
She
cried
like
a
Woman",
tangos;
compositions
that
have
their
own
lyrics
or
were
made
in
collaboration
with
José
M.
Macías,
Eugenio
Cárdenas,
Juan
P.
Macías,
Eugenio
Cárdenas,
Juan
P.
López,
Enrique
Cadícamo
y
Celedonio
E.
López,
Enrique
Cadícamo
and
Celedonio
E.
Vals
(35)
marzo
20,
1930
Waltz
(35)
March
20,
1930
Hubo
dos
grabaciones,
a
saber:
There
were
two
recordings,
namely:
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día
5265
y
5265-1).
Number
of
the
recording
house
matrix
test
(2
tests
were
done
on
the
same
day
5265
and
5265-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
605.
Order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
605.
Nº
secuencial
de
grabación:
737
Sequential
recording
Nº:
737
Número
de
serie
del
disco
original
NP
Duración
02'05"
Serial
number
of
the
original
disc
NP
Duration
02'05"
Grabación
eléctrica
realiazada
en
Buenos
Aires
con
el
acompañamiento
de
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
Electric
recording
made
in
Buenos
Aires
with
the
accompaniment
of
José
María
Aguilar,
the
latter
joined
the
Gardel
group
in
1928.
Su
debut
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
His
debut
came
on
July
18,
1928.
Lo
llamaban
el
Indio
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
He
was
called
the
Indian
and
his
bad
temper
led
him
to
leave
Gardel's
accompaniment
on
several
occasions,
although
he
always
returned
after
his
anger.
Sobrevivió
con
graves
quemaduras
el
accidente
de
Medellín
y
falleció
el
21
de
diciembre
de
1951
en
Buenos
Aire
en
accidente
de
automovilismo;
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"
He
survived
the
Medellín
accident
with
serious
burns
and
died
on
December
21,
1951
in
Buenos
Aires
in
a
car
accident;
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"
Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
"Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
Se
había
incorporado
en
1921,
y
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel.
He
had
joined
in
1921,
and
Ángel
Domingo
Riverol,
who
was
to
die
in
Medellín,
two
days
after
the
plane
crash
where
Gardel
perished.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
5327
y
5327-1).
Number
of
the
recording
house
matrix
test
(2
tests
were
done
on
the
same
day:
5327
and
5327-1).
Nº
secuencial
de
grabación:
741
Lado
A.
Sequential
recording
Nº:
741
Side
A.
Bril
1,
1930
Bril
1,
1930
Número
de
serie
del
disco
original
18808
Lado
A.
Original
disc
serial
number
18808
Side
A.
Grabación
con
el
acompañamiento
de
José
María
Aguilar
"el
Indio"
de
genio
áspero
abandonó
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Recording
with
the
accompaniment
of
José
María
Aguilar
"el
Indio"
of
rough
genius
left
the
accompaniment
of
Gardel
on
several
occasions,
although
he
always
returned
after
his
anger.
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"
Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
"Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel.
Ángel
Domingo
Riverol,
who
was
to
die
in
Medellín,
two
days
after
the
plane
crash
where
Gardel
perished.
Al
violín
Antonio
Rodio
violinista,
director
y
compositor
(25
de
enero
de
1904
- 1º
de
junio
de
1980),
Piano,
Rodolfo
Biagi
pianista,
director
y
compositor
apodado
"
On
the
violin
Antonio
Rodio
violinist,
conductor
and
composer
(January
25,
1904
- June
1,
1980),
Piano,
Rodolfo
Biagi
pianist,
conductor
and
composer
nicknamed
"
Manos
brujas"
(14
de
marzo
de
1906
- 24
de
septiembre
de
1969),
acompañaron
a
Carlos
Gardel
varias
versiones:
"
Manos
brujas"
(March
14,
1906
- September
24,
1969),
accompanied
Carlos
Gardel
several
versions:
"
Buenos
Aires",
"
Buenos
Aires",
"
Aromas
del
Cairo,"
Aromas
of
Cairo,"
Viejo
smoking
y
"
Old
tuxedo
and
"
Aquellas
farras",
además
del
foxtrot
"
Those
farras",
in
addition
to
the
foxtrot"
Yo
nací
para
ti
tú
serás
para
mí.
I
was
born
for
you,
you
will
be
for
me.
Tema:
Canción
de
temática
exótica
Theme:
Exotic
theme
song
Llega
hasta
mí
aquel
suave
perfume,
That
soft
perfume
comes
to
me,
Esencia
de
un
país
encantador,
Essence
of
a
charming
country,
Que
me
estremece
el
alma
y
me
recuerda
That
shakes
my
soul
and
reminds
me
Los
goces
de
aquel
viaje
sedutor
(sic);
The
joys
of
that
trip
sedutor
(sic);
Los
ojos
de
una
linda
circasiana
The
eyes
of
a
beautiful
Circassian
Inundaron
de
amor
todo
mi
ser
They
flooded
my
whole
being
with
love
Y
en
sus
divinos
brazos
he
sentido
And
in
his
divine
arms
I
have
felt
La
dicha
del
amor
y
del
placer.
The
joy
of
love
and
pleasure.
Tañidos
de
guzla
los
aires
llenaban;
Tañidos
de
guzla
the
air
filled;
Mi
hermosa
sultana
romance
cantaba;
My
beautiful
sultana
romance
was
singing;
Desde
un
pebetero,
como
un
espiral,
From
a
cauldron,
like
a
spiral,
Surgía
la
mirra,
perfume
oriental.
Myrrh
was
emerging,
an
oriental
perfume.
De
aquella
muchacha
radiante
y
hermosa,
Of
that
radiant
and
beautiful
girl,
Ni
un
solo
recuerdo
logré
conservar;
Not
a
single
memory
I
managed
to
keep;
No
supe
siquiera
qué
nombre
tenía,
I
didn't
even
know
what
name
he
had,
Ni
cómo,
tampoco,
volverla
a
encontrar.
Nor
how,
either,
to
find
her
again.
Pero
cuando
en
noche
cálida
y
galana,
But
when
on
a
warm
and
gallant
night,
Aspiro
un
perfume
sutil
y
sensual,
I
inhale
a
subtle
and
sensual
perfume,
Entonces
me
acuerdo
de
la
circasiana
Then
I
remember
the
Circassian
Que
me
amó
en
silencio,
al
uso
oriental.
Who
loved
me
in
silence,
to
the
Oriental
usage.
Tañidos
de
guzla
los
aires
llenaban;
Tañidos
de
guzla
the
air
filled;
Mi
hermosa
sultana
romance
cantaba;
My
beautiful
sultana
romance
was
singing;
Desde
un
pebetero,
como
un
espiral,
From
a
cauldron,
like
a
spiral,
Surgía
la
mirra,
perfume
oriental.
Myrrh
was
emerging,
an
oriental
perfume.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Maria Aguilar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.