Текст и перевод песни Cradle of Filth - Bathory Aria (Remixed and Remastered)
Snuffed
tapers
sighed
as
Death
left
impressing,
Потухшие
свечи
вздохнули,
когда
смерть
оставила
впечатление.
His
crest
of
cold
tears
on
the
Countess.
Его
гребень
из
холодных
слез
на
графине.
Benighted
like
ill-fated
Usher,
Мрачный,
как
злосчастный
Ашер,
The
house
of
Bathory
shrouded,
Дом
Батори
скрылся
Beneath
griefs
dark
facade.
Под
мрачным
фасадом
скорби.
If
only
I
could
have
wept
in
mourning
by
her
side.
Если
бы
я
только
мог
плакать
в
трауре
рядом
с
ней!
I
would
have
clasped
her
so
tight,
Я
бы
обнял
ее
так
крепко,
Like
storm-beached
aphrodite,
Как
Афродиту,
выброшенную
на
берег
штормом.
Drowned
on
Kytherean
tides.
Утонул
в
Китерианских
приливах.
And
Kissed
her,
И
поцеловал
ее.
For
from
her
alone,
Ибо
от
нее
одной...
My
lips
would
have
known.
Мои
губы
бы
знали.
Enigmas
of
shadowy
vistas.
Загадки
призрачных
горизонтов.
Where
pleasures
took
flesh
and
pain,
Там,
где
удовольствия
взяли
плоть
и
боль,
Remorseless
came
freezing
the
breath,
Безжалостный
пришел,
замораживая
дыхание,
Of
raucous
life
hushed
unto
whispers.
Хриплой
жизни,
затихшей
до
шепота.
Benighted!
Погруженный
в
темноту!
Inhaling
the
pale
waning
moonlight
that
crept,
Вдыхая
бледный
убывающий
лунный
свет,
что
полз,
Through
the
crypt
of
her
Lord
who
so
lucidly
slept.
Через
склеп
ее
Повелителя,
который
так
ясно
спал.
Benighted!
Погруженный
в
темноту!
Exhaling
the
wail
of
black
widowhood's
toll,
Выдыхая
стон
черного
вдовства,
Waxing
eternal
night
entered
her
soul.
Нарастающая
вечная
ночь
вошла
в
ее
душу.
Now
haranguing
grey
skies
With
revenge
upon
life,
Теперь,
разглагольствуя
в
серых
небесах
о
мести
жизни,
Gnathic
and
sapphic
needs
begged
gendercide.
Гнатические
и
сапфические
потребности
умоляли
об
убийстве
полов.
Delusions
of
Grandier
denounced
the
revolt,
Мания
величия
осудила
бунт,
Of
descrying
cursed
glass,
disenchanted
in
vaults.
Предсказание
проклятого
стекла,
разочарование
в
склепах.
Encircled
by
glyphs
midst
her
sin-sistered
cult.
Окруженный
глифами,
ее
греховный
культ.
With
hangman's
abandon
she
plied
spiritworlds.
С
непринужденностью
палача
она
бороздила
миры
духов.
To
Archangels
in
bondage,
from
light
to
night
hurled.
К
Архангелам
в
рабство,
из
света
в
ночь
брошен.
Cast
down
to
the
earth
where
torment
would
unfurl.
Низвергнут
на
землю,
где
разверзнутся
мучения.
But
soon
her
tarot
proved,
Но
вскоре
ее
Таро
доказало:
Hybrid
rumours
spread
like
tumours,
would
accrue.
Гибридные
слухи
распространялись,
как
опухоли,
разрастались.
And
blight
her
stars,
however
scarred,
И
погубить
ее
звезды,
пусть
и
покрытые
шрамами,
To
better
bitter
truths
of
cold
bloodbaths.
Чтобы
лучше
узнать
горькую
правду
о
холодных
кровопролитиях.
As
bodies
rose
in
rigid
droves,
Тела
поднимались
неподвижными
толпами,
To
haunt
her
from
their
shallow
burials
imposed.
Чтобы
преследовать
ее
из
своих
неглубоких
погребений.
When
wolves
exhumed,
their
carthen
wombs,
Когда
волки
выкапывали
свои
чрева
из
карфена,
Where
heavy
frosts
had
laboured
long
to
bare
their
wounds.
Где
сильные
морозы
долго
трудились,
обнажая
их
раны.
To
the
depths
of
her
soul
they
pursued.
Они
преследовали
ее
до
самых
глубин
души.
Wielding
their
poison
they
flew,
Орудуя
ядом,
они
летели,
Like
a
murder
of
ravens
in
fugue.
Как
убийство
Воронов
в
фуге.
And
knowing
their
raptures
would
shatter
her
dreams.
И
осознание
их
восторга
разрушит
ее
мечты.
She
clawed
blackened
books
for
damnation's
reprieve.
Она
вцепилась
в
почерневшие
книги
ради
отсрочки
проклятия.
Baneful
cawed
canons
on
amassed
enemies.
Губительное
карканье
канонов
по
скопившимся
врагам.
So
Hallow's
Eve
as
she
received,
Так
в
канун
Дня
Святого
Валентина
она
принимала,
Like
Bellona
to
the
ball,
those
enemies.
Как
Беллона
на
балу,
этих
врагов.
Fell-sisters
heaved
her
torturies,
Падшие
сестры
подняли
ее
мучения,
Cross
stained
flagstones
to
her
carriage,
reined
to
flee.
Пересечь
запятнанные
плиты
к
ее
экипажу,
натянуть
поводья,
чтобы
сбежать.
But
she
knew
she
must
brave
the
night
through.
Но
она
знала,
что
должна
пережить
эту
ночь.
Though
fear
crept
a
deathshead
over
the
moon,
И
хотя
страх
смертоносно
полз
по
Луне,
Like
a
murder
of
ravens
in
fugue.
Как
убийство
Воронов
в
фуге.
For
each
masked,
jewelled
gaze
held
dread
purpose,
Ибо
в
каждом
скрытом,
украшенном
драгоценными
камнями
взгляде
была
страшная
цель.
Horror
froze
painted
eyes
to
cold
stares.
Ужас
превратил
нарисованные
глаза
в
холодные
взгляды.
And
even
her
dance
in
the
vast
mirrors
cast,
И
даже
ее
танец
в
огромных
зеркалах
отражается,
Looked
the
ill
of
her
future,
if
fate
feasted
there.
Казалось,
ее
будущее
плохо,
если
там
пировала
судьба.
In
an
age
crucified
by
the
nails
of
faith,
В
эпоху,
распятую
на
гвоздях
веры,
When
rank
scarecrows
of
Christ
blighted
lands.
Когда
чучела
Христа
опустошали
земли.
An
aloof
Countess
born
an
obsidian
wraith.
Отчужденная
Графиня,
рожденная
обсидиановым
призраком.
Dared
the
abyss,
knowing
well
she
was
damned.
Бросила
вызов
бездне,
прекрасно
зная,
что
она
проклята.
Her
life
whispered
grief
like
a
funeral
march.
Ее
жизнь
нашептывала
горе,
как
похоронный
марш.
Twisted
and
yearning,
obsessed
an
entranced.
Извращенный
и
томящийся,
Одержимый
и
очарованный.
With
those
succumbing
to
cruelty,
С
теми,
кто
поддался
жестокости,
Crushed
'neath
the
gait
of
her
dance.
Раздавленный
походкой
ее
танца.
A
whirlwind
of
fire
that
swept
through
the
briers,
Огненный
вихрь,
пронесшийся
сквозь
шиповник,
Of
sweet
rose
her
thickets
of
black
thorn
had
grasped.
Сладкую
розу,
которую
схватили
заросли
черного
шиповника.
She
demanded
the
heavens
and
forever
to
glean,
Она
потребовала
небеса
и
вечность,
чтобы
собрать
The
elixir
of
youth
from
the
pure.
Эликсир
молодости
из
чистого.
Whilst
her
lesbian
fantasies
reamed
to
extremes,
В
то
время
как
ее
лесбийские
фантазии
доходили
до
крайностей,
Over
decades
unleashed
came
for
blood's
silken
cure.
Более
чем
десятилетиями
развязанные
приходили
за
шелковым
лекарством
крови.
But
her
reign
ended
swiftly,
Но
ее
правление
быстро
закончилось,
For
dark
Gods
dreamt
too
deep,
Ибо
темные
боги
слишком
глубоко
грезили,
To
heed
her
pleas.
Чтобы
прислушаться
к
ее
мольбам.
When
her
gaolers
were
assailed,
Когда
ее
тюремщики
подверглись
нападению
With
condemnations
from
a
priest.
Со
стороны
священника.
Who'd
stammered
rites
in
the
dead
of
night,
Кто
бормотал
обряды
глубокой
ночью,
Or
maidens
staining
winding
sheets.
Или
Девы,
пачкающие
простыни.
And
she
postured
proud
when
her
crimes
were
trowelled,
И
она
держалась
гордо,
когда
ее
преступления
были
наказаны,
And
jezebelled
to
peasant
lips.
И
Иезавель
была
обращена
к
крестьянским
устам.
Though
she
smelt
the
fires
that
licked
limbs
higher,
Хотя
она
чувствовала
запах
огня,
который
лизал
конечности
выше,
To
the
tortured
cunts
of
accomplices.
К
измученным
пездам
сообщников.
So
ends
this
twisted
fable's
worth,
Так
заканчивается
ценность
этой
запутанной
басни,
And
though
spared
the
pyre's
bite.
И,
тем
не
менее,
избежал
укуса
погребального
костра.
By
dint
of
nobled
bloodlined
birth,
Благодаря
благородному
кровному
рождению,
Her
crimes
garnered
her
no
respite.
Ее
преступления
не
давали
ей
передышки.
Forever
severed
from
the
thrill
of
coming
night,
Навсегда
оторванная
от
трепета
наступающей
ночи,
Where
slow
Death
alone
could
grant
her
flight.
Где
только
медленная
смерть
могла
даровать
ей
полет.
The
spirits
have
all
but
fled
judgement.
Духи
почти
сбежали
от
суда.
I
rot,
alone,
insane,
Я
гнию,
одинокий,
безумный.
Where
the
forest
whispers
puce
laments
for
me.
Где
лес
шепчет,
багровый
плачет
по
мне.
From
amidst
the
pine
and
wreathed
wolfsbane.
Из
соснового
леса,
увитого
аконитами.
Beyond
these
walls,
wherein
condemned,
За
этими
стенами,
где
приговорен
To
the
gloom
of
an
austere
tomb.
К
мраку
суровой
могилы.
I
pace
with
feral
madness
sent,
Я
шагаю
с
диким
безумием.,
Through
the
pale
beams
of
a
guiltless
moon.
Сквозь
бледные
лучи
невинной
Луны.
Who,
bereft
of
necrologies,
Кто,
лишенный
некрологии,
Thus
commands
creation
over
the
earth.
Так
повелевает
творение
над
землей.
Whilst
I
resign
my
lips
to
death.
Пока
я
покоряюсь
смерти.
A
slow
cold
kiss
that
chides
rebirth,
Медленный
холодный
поцелуй,
осуждающий
перерождение,
Though
one
last
wish
is
bequeathed
by
fate.
Хотя
последнее
желание
завещано
судьбой.
My
beauty
shalt
wilt,
unseen.
Моя
красота
увянет,
невидимая.
Save
for
twin
black
eyes
that
shalt
come
to
take,
За
исключением
двух
черных
глаз,
которые
придут,
чтобы
забрать,
My
soul
to
peace
or
Hell
for
company
Моя
душа
к
миру
или
аду
в
компанию
My
soul
to
Hell
for
company...
Моя
душа
в
ад
за
компанию...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carl Smith, Dani Davey, Daniel Davey, Gianpiero Piras, Keith Smith, Nicholas Barker, Robin Eaglestone, Stuart Anstis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.