Текст и перевод песни Cradle of Filth - Beneath the Howling Stars (Remixed and Remastered)
Midwinter
wrongs
the
rites
of
spring,
Середина
зимы
нарушает
обряды
весны,
Her
spinal
chill
rakes
the
earth.
Ее
спинной
холод
пронизывает
землю.
Whilst
pensive
souls
at
zero
sing,
В
то
время
как
задумчивые
души
на
нуле
поют,
Woebetidings
of
rebirth.
Горестные
воспоминания
о
перерождении.
Under
cold
stares
of
Mars
maligned,
Под
холодными
взглядами
оклеветанного
Марса,
Near-suicides
cross
their
hearts.
Близкие
к
суициду
люди
скрещивают
свои
сердца.
And
unborns
writhe
in
tepid
brine,
И
нерожденные
корчатся
в
теплом
рассоле,
For
something
wicked
this
way
starts.
Ибо
что-то
злое
здесь
начинается.
Beneath
the
howling
stars!
Под
воющими
звездами!
Elizabeth,
paragon
of
vice,
Элизабет,
образец
порока.
Watches
the
sun
set
pyres
alight.
Смотрит,
как
солнце
поджигает
костры.
As
bane
and
tyranny,
her
dobermans
sleep,
Как
проклятие
и
тирания,
ее
доберманы
спят,
Like
spellbound
paramours
at
her
feet.
Словно
зачарованные
любовники
у
ее
ног.
A
chatter
of
bells
without,
Звон
колоколов
снаружи,
Raise
hellhounds,
teeth
on
edge.
Поднимите
адских
псов,
зубы
наготове.
From
sleighs
hastened
through
snow
lit
red,
Из
саней,
спешащих
по
снегу,
освещенному
красным,
Guests
espied
from
the
garret
ledge.
Гости
наблюдали
с
чердачного
карниза.
Great
gloomy
mirror
tell
her
face,
Большое
мрачное
зеркало
скажет
ее
лицу,
She
will
outblind
them
all.
Что
она
ослепит
их
всех.
That
heavenly
bodies
would
fall
from
grace,
Что
небесные
тела
впадут
в
немилость,
To
possess
such
a
lustrous
pall.
Обладая
такой
блестящей
оболочкой.
For
beauty
is
always
Cruel!
Ибо
красота
всегда
жестока!
For
beauty
is
always...
Ибо
красота
всегда
...
Let
destiny
in
chains
commence!
Пусть
начнется
судьба
в
цепях!
Damnation
under
Gods
seeking
recompense,
Проклятие
под
властью
богов,
ищущих
воздаяния,
Enslaving
to
the
whims
of
this
mistress.
Порабощающих
прихоти
своей
госпожи.
As
the
dance
ensued,
Elizabeth's
mood,
Танец
продолжался,
и
настроение
Элизабет
Tempered
by
the
craft
of
a
vitreous
moon.
Было
смягчено
искусством
стеклянной
Луны.
In
slick
black
iciness
it
grew,
to
consume.
В
скользком
черном
льду
оно
росло,
чтобы
поглотить.
The
wench
her
tower
tombed,
tending
to
her
costume.
Девка,
усыпляющая
ее
башню,
ухаживает
за
ее
костюмом.
Bore
the
brunt
of
the
storm,
when
the
needle
askewed.
Принял
на
себя
всю
тяжесть
бури,
когда
игла
искривилась.
She
has
her
dogs
maul
the
bitch's
wrists
through.
Она
приказала
своим
псам
растерзать
сучке
запястья.
Restored
to
jaded
bliss,
this
Evisceratrix.
Возвращенная
к
пресыщенному
блаженству,
эта
потрошительница.
Descended
to
the
ball
with
painted
blood
upon
her
lips.
Спустилась
на
бал
с
нарисованной
кровью
на
губах.
Passing
like
a
comet
so
white,
as
to
eclipse.
Пролетает,
как
комета,
такая
белая,
словно
затмение.
The
waltz
wound
down,
transfixed!
Вальс
замер,
как
вкопанный!
Devoid
of
all
breath
in
the
air.
Лишенный
всякого
дыхания
в
воздухе.
Even
Death
paled
to
compare,
Даже
смерть
бледнела
в
сравнении
с
ним.
To
the
taint
of
her
splendour,
К
пятну
ее
великолепия,
So
rare
and
engendered,
Столь
редкое
и
порожденное
Upon
the
awed
throng
gathered
there.
Благоговейной
толпой,
собравшейся
здесь.
Beneath
the
howling
stars!
Под
воющими
звездами!
She
danced
so
macabre,
Она
танцевала
так
жутко,
Men
entranced
divined
from
her
gait.
Мужчины
зачарованно
угадывали
ее
походку.
That
this
angel
stepped
from
a
pedestal,
Что
этот
ангел
сошел
с
пьедестала
и
Had
won
remission
from
fate.
Получил
прощение
от
судьбы.
By
alighting
to
darker
spheres,
Сойдя
в
темные
сферы,
Delighting
in
held
sway.
Наслаждаясь
своей
властью.
For
she
was
not
unlike
the
Goddess,
Она
была
похожа
на
богиню,
To
whom
the
wolves
bayed.
В
честь
которой
лаяли
волки.
Whilst
envy
glanced
daggers
from
court
maidens,
arboured.
Пока
зависть
искала
кинжалы
у
придворных
Дев,
беседка.
Who
whispered
in
sects
of
suspicions
abroad,
Кто
шептал
в
сектах
о
подозрениях
за
границей,
That
Elizabeth
bewitched.
Что
Елизавета
околдована.
See
how
even
now
the
whore
casts
Смотри,
как
даже
сейчас
блудница
бросает.
Her
spells
upon
the
Black
Count,
Ее
чары
на
Черном
графе,
Whom
her
reddened
lips
hold
fast.
Которого
крепко
держат
ее
покрасневшие
губы.
Tongue
unto
tongue,
swept
on
tides
without
care.
Язык
к
языку,
беззаботно
Унесенные
приливами.
For
the
harpies
who
rallied
their
maledict
glares.
Для
гарпий,
которые
объединили
свои
злобные
взгляды.
A
halo
of
ravens
tousled
her
hair
Нимб
Воронов
взъерошил
ее
волосы.
Chandeliers
a
tiara,
for
passions
ensnared.
Канделябры-диадема
для
страстей,
пойманных
в
ловушку.
Phantasies
sexed
when
their
eyes,
moonstruck
met.
Фантазии
стали
сексуальными,
когда
их
глаза,
пораженные
Луной,
встретились.
Their
friction
wore
a
way
through
the
sea
of
foreplay.
Их
трение
проложило
путь
через
море
прелюдии.
Lovers
at
first
bite,
an
Eve
tempted
to
lay.
Влюбленные
с
первого
укуса,
Ева
соблазнилась
уложить.
Gasping
at
rafters,
flesh
pressed
in
ballet.
Задыхаясь
на
стропилах,
плоть
сжималась
в
балете.
But
caprice,
honours
leashed.
Но
каприз,
почести
на
поводке.
She
absconded
the
feast
to
prowl
wonderland.
Она
сбежала
с
пира,
чтобы
побродить
по
стране
чудес.
Beasts
in
hand
from
the
keep
of
feudal
dilemma.
Звери
в
руках
из
крепости
феодальной
дилеммы.
Well
mantled
in
furs,
through
cullis
to
watch.
Хорошо
укутанный
в
меха,
через
Каллис
смотреть.
Dogstars
howl
at
the
earth!
Звезды
воют
на
землю!
On
this
violent
night,
unholy
night.
Этой
жестокой,
нечестивой
ночью.
Winds
lashed
their
limbs
together,
Ветры
хлестали
их
конечности,
As
the
ether
vent
its
wintry
spite.
Пока
эфир
изливал
свою
зимнюю
злобу.
She
wished
his
kiss
on
her
frozen
landscapes,
Она
желала
его
поцелуя
на
ее
замерзших
пейзажах,
To
excite
the
bleak
advance.
Чтобы
возбудить
унылое
наступление.
From
castle
bowers,
wherein
small
hours,
Из
замковых
беседок,
где
предрассветные
часы,
The
Devil
never
came
by
chance.
Дьявол
никогда
не
появлялся
случайно.
A
lone
charm
tied
to
her
inner
thigh,
Одинокий
амулет,
привязанный
к
внутренней
стороне
ее
бедра.
Sent
lusts
nova
as
hooves
trod.
Посланные
похоти
новы,
как
топот
копыт.
Cobbled
streets
where
lowlives
fleet,
Мощеные
улицы,
где
живут
низшие,
Were
flung
to
a
wayward
God.
Были
брошены
заблудшему
Богу.
Midwinter
wrongs
the
rites
of
spring,
Середина
зимы
нарушает
обряды
весны,
Her
spinal
chill
rakes
the
earth.
Ее
спинной
холод
пронизывает
землю.
Whilst
pensive
souls
at
zero
sing,
В
то
время
как
задумчивые
души
на
нуле
поют,
Woebetidings
of
rebirth.
Горестные
воспоминания
о
перерождении.
Under
cold
stares
of
Mars
maligned,
Под
холодными
взглядами
оклеветанного
Марса,
Near-suicides
cross
their
hearts.
Близкие
к
суициду
люди
скрещивают
свои
сердца.
And
unborns
writhe
in
tepid
brine,
И
нерожденные
корчатся
в
теплом
рассоле,
For
something
wicked
this
way
starts.
Ибо
что-то
злое
здесь
начинается.
Beneath
the
howling
stars!
Под
воющими
звездами!
Pounding
upon
the
pauper
ridge,
Стуча
по
хребту
бедняка,
Earshot
of
a
hunched
beldame.
Слышно
сгорбленного
белдейма.
Elizabeth
teased,
would
he
dare
to
please,
Елизавета
поддразнивала,
осмелится
ли
он
угождать,
Such
elderly
loins
enflamed?
Такие
немолодые
чресла
воспламенились?
To
this
he
feigned
a
grim
disdain
На
это
он
изобразил
мрачное
презрение.
Playing
to
her
slayful
eye.
Играя
с
ее
убийственным
взглядом.
But
the
hag
replied:
Но
ведьма
ответила:
"This
girl
that
chides,
"Эта
девушка,
которая
упрекает,
Will
soon
be
as
plagued
with
age
as
I."
Скоро
будет
так
же
страдать
от
старости,
как
и
я".
Her
consort
laughed
a
plume
of
icy
breath,
Ее
супруг
рассмеялся,
выпустив
струю
ледяного
дыхания,
For
Elizabeth's
grace
could
raise.
Ибо
грация
Елизаветы
могла
воспрянуть.
A
flag
of
truce
in
burning
heaven,
Флаг
перемирия
в
пылающих
небесах
Or
the
dead
from
early
graves.
Или
мертвецы
из
ранних
могил.
Yet
still
she
seethed
this
proud
snow-queen,
И
все
же
она
кипела,
эта
гордая
Снежная
королева,
Embittered
with
the
cursed
retort.
Озлобленная
проклятым
ответом.
And
because
he
sought
her
loves
onslaught,
И
поскольку
он
искал
ее
любовного
натиска,
He
gutted
the
crone
for
sport.
Он
выпотрошил
старуху
ради
забавы.
Soon
in
full
moon
fever
they
were
wed,
Вскоре,
в
лихорадке
полной
луны,
они
поженились,
Lycanthropic
in
the
conjugal
bed.
Оборотни
в
супружеском
ложе.
Littered
with
aphrodisiacs
to
tease
dynastic
union,
Завалены
афродизиаками,
чтобы
дразнить
династический
союз,
And
beget
them
further
maniacs.
И
порождать
из
них
новых
маньяков.
Free
reigned,
now
a
Countess.
Царствовавшая
свободно,
теперь
Графиня.
Outwielded
and
outwore,
Перехитрил
и
перехитрил,
Her
title
like
a
favoured
dress.
Ее
титул
как
любимое
платье.
Whilst
her
errant
Lord,
В
то
время
как
ее
странствующий
Повелитель,
Whose
seasons
savoured
war,
Чье
время
года
смаковало
войну,
Stormed
black
to
fell
the
infidel.
Штурмовал
тьму,
чтобы
пасть
на
неверных.
Her
embers,
tempered,
roared!
Ее
угольки,
закаленные,
ревели!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.