Текст и перевод песни Cradle of Filth - The Night at Catafalque Manor
Lighting
forked
like
a
bifurcate
tongue
Свет
раздвоен,
как
раздвоенный
язык.
Flickers
on
this
wicked
little
pandemonium
Мерцает
на
этом
злом
маленьком
столпе.
Theatrical
the
courted
orchestra
ripples
Театральный
оркестр
струится.
The
tumult
of
the
skies
is
alive
and
highly
verbal
Шум
небес
жив
и
очень
устен.
It
plays
for
mass
destruction
Он
играет
за
массовое
уничтожение.
Frightening
the
sight
of
darksome
banners
on
the
wind
Пугает
вид
мрачных
знамен
на
ветру.
Tumulus
the
cumulus
is
drub
of
us
begins
Тумулюс,
кумулюс-это
наше
начало.
A
glavanting
army
of
tsunami-like
decrees
Сверкающая
армия,
похожая
на
цунами,
указов.
Trees
are
edging
backwards
I
am
lost
to
reverie
Деревья
окаймляются
назад,
я
потерян,
чтобы
задуматься.
I
was
contemplating
the
fate
to
undress
Я
размышлял
над
судьбой
раздеться.
Tonight
is
the
night
for
the
hands
of
doom
to
caress
Сегодня
ночь,
когда
руки
обречены
ласкать.
This
eve
is
enwreathed
with
sensation
Эта
ночь
наполнена
чувствами.
My
carriage
appears
like
a
fright
through
the
storm
Моя
карета
похожа
на
страх
перед
бурей.
A
bell
from
a
distant
church
tolling
forlorn
Колокол
из
далекой
церкви,
звонящий
несчастным.
Thrash
our
a
tortuous
path
until
dawn
Трэш
наш
извилистый
путь
до
рассвета.
Oh,
the
viciousness
of
this
parade
О,
порочность
этого
парада.
The
heavens
has
lit
so
exquisite
a
stage
Небеса
зажгли
столь
изысканную
сцену.
I
sense
the
stars
up
in
arms
Я
чувствую
звезды
в
руках.
Their
mercurial
charms
Их
меркуриальные
чары.
Incensed
by
the
liveried
curtain
Разгоряченный
печеночным
занавесом.
And
hence
my
journey
pockmarked
И
отсюда
мое
путешествие
в
кармане.
By
the
Stygian
dark
В
темной
Стигии.
Is
intense
and
delivered
uncertain
Напряжен
и
поставлен
неуверенно.
This
eve
is
in
league
with
elation
Эта
Ева
в
сговоре
с
восторгом.
As
a
gatehouse
awaits
in
a
shadowy
lee
Как
сторожка
ждет
в
темной
ли.
The
foul
tempest
howls
and
then
suddenly
Мерзкая
буря
воет,
а
потом
внезапно.
Falls
as
silent
as
skulls
set
in
lost
ossuaries
Падает
так
же
тихо,
как
черепа,
установленные
в
потерянных
оссуариях.
Passed
under
the
shrouded
arches
Пройдя
под
окутанными
сводами,
The
moon
spills
twixt
clouded
branches
Луна
разливается,
ветви
затуманены.
And
where
it
sits,
the
driveway
blanches
И
там,
где
он
сидит,
подъездная
дорога
гаснет.
Fixed
aslant
the
hill
Исправлена
ошибка
на
холме.
To
the
foot
of
the
catafalque
manor
К
подножию
поместья
катафалк.
Silvered
thus,
it
extends
a
glamour
Посеребренный
таким
образом,
он
расширяет
очарование.
Like
Cinderella
bared
to
dare
enamor
Как
Золушка,
осмелившаяся
осмелиться
влюбиться.
My
inner
gothic
thrilled
Моя
внутренняя
готика
в
восторге.
Exotic
guests,
coalesced
embark
Экзотические
гости,
объединившись,
отправляются
(Espied
through
windows
on
the
park)
в
путь
(через
окна
в
парке).
To
arrest
my
villainous
heart
Чтобы
арестовать
мое
злодейское
сердце.
For
it
is
amiss
yet
yearning
still...
Потому
что
это
неправильно,
но
тоска
по-прежнему...
I
pervade
the
ball
Я
пронизываю
мяч.
And
glide
amidst
rich
animals
И
скользят
среди
богатых
животных.
So
beautiful
their
prideful
litters
Так
прекрасны
их
гордые
пометы.
Underneath
chandeliers
that
glitters
Под
люстрами,
что
блестят.
Sanguine
delights
Sanguine
наслаждения
In
bright
Victoriana
В
светлой
Викториане.
A
nirvana
life
bedights
Ночная
жизнь
нирваны.
In
light
of
this
I
commend
the
В
свете
этого
я
благодарю
Host
for
his
regalities
Хозяина
за
его
регалии.
A
toast
I
thus
engender
Тост,
который
я
так
порождаю.
But
now
in
a
forest
of
glasses
raised
Но
теперь
в
лесу
поднялись
бокалы.
And
gazes
held
И
пристальные
взгляды
...
I
spy
a
face
whose
spell
Я
вижу
лицо,
чье
заклятье.
One
would
race
through
blazing
hell
for
Один
бы
мчался
сквозь
пылающий
ад
ради
...
I
must
confess
Я
должен
признаться.
I
came
here
for
the
game
Я
пришел
сюда
ради
игры.
For
the
scent
of
death
За
запах
смерти
...
But
never
did
I
foresee
heaven
torn
asunder
Но
я
никогда
не
предвидел,
что
небеса
разорваны
на
части.
By
a
seraph
who
would
steal
its
thunder
Серафим,
который
украл
бы
его
гром.
My
ardor
awakend
is
taken
by
force
Мой
пыл
пробуждения
взят
силой.
I
ask
for
a
dance
a
chance
for
discourse
Я
прошу
о
танце,
о
возможности
поговорить.
She
bats
me
a
glance
and
love
strikes
like
a
scorpion...
Она
бросает
на
меня
взгляд,
и
любовь
поражает,
как
Скорпион...
We
play
for
mass
corruption
Мы
играем
за
массовую
коррупцию.
She
waits
contemplating
her
fate
to
address
Она
ждет,
размышляя
над
своей
судьбой.
Tonight
is
the
night
for
the
hands
of
doom
to
caress
Сегодня
ночь,
когда
руки
обречены
ласкать.
This
eve
is
besieged
by
temptations
Эта
Ева
осаждена
соблазнами.
The
flames
in
her
eyes
catch
this
mud
butterflies
Пламя
в
ее
глазах
ловит
этих
грязных
бабочек.
They
burst
into
blossoms
well-versed
to
imply
Они
ворвались
в
цветы,
хорошо
разбираясь,
чтобы
намекнуть.
This
girl,
non
pareil
is
a
nymph
in
disguise
Эта
девушка,
не
парейл
- нимфа
в
маске.
Oh
the
viciousness
of
this
parade
О,
порочность
этого
парада!
The
heavens
have
lit
so
exquisite
a
stage
Небеса
зажгли
столь
изысканную
сцену.
We
pass
through
the
throng
Мы
проходим
сквозь
толпу.
Heedless
and
headlong
Беззаботный
и
сломленный.
Possessed
by
the
gathering
maelstrom
Одержим
собирающимся
водоворотом.
By
her
talents
impressed
Ее
таланты
впечатлили.
And
the
swell
of
her
breast
И
цаца
ее
груди.
Obsessed
I
am
halfway
to
hell
gone
Одержимый,
я
на
полпути
к
аду.
This
eve
is
enwreathed
in
sensation
Эта
ночь
наполнена
чувствами.
As
the
tempest
renews
in
the
turbulent
heights
По
мере
того,
как
буря
возобновляется
на
бурных
высотах.
We
fake
our
excuses
soon
to
take
flight
Мы
притворяемся,
что
скоро
улетим.
Forever
to
wake
and
remember
this
night
Вечно
просыпаться
и
вспоминать
эту
ночь.
The
night
at
catafalque
manor.
Ночь
в
поместье
катафалк.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: RICHARD SHAW, DANIEL LLOYD DAVEY, DANIEL FIRTH, LINDSAY MATHESON, MARTIN SKAROUPKA, MAREK SMERDA
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.