Текст и перевод песни Cradle of Filth - Thirteen Autumns and a Widow (Remixed and Remastered)
Spawned
wanton
like
blight
on
an
auspicious
night,
Порожденная
распутством,
как
Мор
в
благоприятную
ночь,
Her
eyes
betrayed
spells
of
the
moon's
eerie
light.
Ее
глаза
выдавали
чары
зловещего
лунного
света.
A
disquieting
gaze
forever
ghosting
far
seas.
Тревожный
взгляд,
вечно
блуждающий
по
далеким
морям.
Bled
white
and
dead,
her
true
mother
was
fed,
Бледная
и
мертвая,
ее
истинная
мать
была
сыта.
To
the
ravenous
wolves
that
the
elements
led,
К
хищным
волкам,
которых
вела
стихия,
From
crag-jagged
mountains
that
seemingly
grew
in
unease.
От
зазубренных
скал,
которые,
казалось,
росли
в
тревоге.
Through
the
maw
of
the
woods,
a
black
carriage
was
drawn,
Сквозь
чащу
леса
тянулась
черная
карета,
Flanked
by
barbed
lightning
that
hissed
of
the
storm.
Окруженная
колючей
молнией,
которая
свистела
во
время
бури.
Gilded
in
crests
of
carpathian
breed!
Позолоченные
гербы
карпатской
породы!
Bringing
slaves
to
the
sodomite
for
the
new-born.
Приведение
рабов
к
содомиту
для
новорожденного.
On
that
eve
when
the
countess'
own
came
deformed,
В
тот
канун,
когда
графиня
пришла
изуродованная,
A
tragedy
crept
to
the
name
Bathory!
Трагедия
подкралась
к
имени
Батори!
Elizabeth
christened,
no
paler
a
rose,
Елизавета
крестилась,
не
бледнее
розы,
Grew
so
dark
as
this
sylph,
none
more
cold
in
repose.
Не
темнее
сильфиды,
не
холоднее
покоя.
Yet
her
beauty
spun
webs
'round
hearts
a
glance
would
betroth.
И
все
же
ее
красота
плела
паутину
вокруг
сердец,
обрученных
одним
взглядом.
She
feared
the
light!
Она
боялась
света!
So
when
she
fell
like
a
sinner
to
vice,
И
когда
она,
как
грешница,
впала
в
грех,
Under
austere,
puritanical
rule,
Под
суровым
пуританским
правлением
She
sacrificed!
Она
принесла
жертву!
Mandragora
like
virgins
to
rats
in
the
wall,
Мандрагоры,
как
девственницы
для
крыс
в
стене,
But
after
whipangels
licked
prisoners,
thralled.
Но
после
того,
как
ангелы
вылизывали
пленников,
пленяли.
Never
were
Her
dreams
so
maniacally
cruel,
Никогда
ее
сны
не
были
столь
маниакально
жестоки
And
possessed
of
such
delights!
И
полны
таких
наслаждений!
For
ravens
winged
Her
nightly
flights
of
erotica.
Вороны
окрыляли
ее
ночные
эротические
полеты.
Half
spurned
from
the
pulpit,
torments
to
occur.
Наполовину
отвергнутый
с
кафедры,
грядут
мучения.
Half
learnt
from
the
cabal
of
demons
in
her.
Наполовину
выученный
из
заговора
демонов
внутри
нее.
Her
walk
went
to
voodoo
to
see
her
own
shadow
adored.
Она
шла
к
вуду,
чтобы
увидеть
свою
обожаемую
тень.
At
mass
without
flaw,
though
inwards
she
abhored.
На
мессе
без
изъянов,
хотя
внутренне
она
испытывала
отвращение.
Not
her
coven
of
suitors,
but
the
stare
of
their
Lord.
Не
ее
шабаш
поклонников,
а
взгляд
их
повелителя.
I
must
avert
mine
eyes
to
hymns,
Я
должен
отвести
глаза
к
гимнам,
For
his
gaze
brings
dogmas
to
my
skin.
Потому
что
его
взгляд
приносит
догмы
на
мою
кожу.
He
knows
that
I
dreamt
of
carnal
rites,
Он
знает,
что
я
мечтала
о
плотских
обрядах
With
him
undead
for
three
long
nights.
С
ним,
нежитью,
в
течение
трех
долгих
ночей.
Elizabeth
listened,
no
sermons
intoned.
Элизабет
слушала,
не
произнося
ни
слова.
Dragged
such
guilt
to
her
door,
Притащил
такое
чувство
вины
к
ее
двери,
Tombed
her
soul
with
such
stone.
Усыпил
ее
душу
таким
камнем.
For
she
swore
the
priest
sighed,
Она
поклялась,
что
священник
вздохнул.
When
she
knelt
down
to
atone.
Когда
она
опустилась
на
колени,
чтобы
искупить
свою
вину.
She
feared
the
light!
Она
боялась
света!
So
when
she
fell
like
a
sinner
to
vice,
И
когда
она,
как
грешница,
впала
в
грех,
Under
austere,
puritanical
rule,
Под
суровым
пуританским
правлением
She
sacrificed!
Она
принесла
жертву!
Her
decorum
as
chaste
to
this
wolf
of
the
cloth,
Ее
благопристойность
была
столь
же
целомудренной
по
отношению
к
этому
волку
в
одежде,
Pouncing
to
haunt
her
confessional
box.
Набрасывающемуся
на
ее
исповедальню.
Forgiveness
would
come
when
her
sins
were
washed
off,
Прощение
придет,
когда
ее
грехи
будут
смыты
By
rebaptism
in
white.
Перерождением
в
белое.
The
looking
glass
cast
Belladonna
wreaths,
Зеркало
бросало
венки
из
белладонны
Upon
the
grave
of
her
innocence.
На
могилу
ее
невинности.
Her
hidden
face
spat
murder,
Ее
скрытое
лицо
плевалось
убийством.
From
a
whisper
to
a
scream.
От
шепота
до
крика.
All
sleep
seemed
cursed
in
faustian
verse.
Весь
сон
казался
проклятым
в
стихах
Фауста.
But
there
in
orgiastic
Hell
no
horrors
were
worse,
Но
там,
в
оргиастическом
аду,
нет
ужасов
хуже,
Than
the
mirrored
revelation.
Чем
зеркальное
откровение.
Then
She
kissed
the
Devil's
phallus
by
her
own
decree.
Затем
она
поцеловала
фаллос
Дьявола
по
собственному
желанию.
So
with
windows
flung
wide
to
the
menstrual
sky.
С
широко
распахнутыми
окнами
в
менструальное
небо.
Solstice
eve,
she
fled
the
castle
in
secret.
В
канун
солнцестояния
она
тайно
сбежала
из
замка.
A
daughter
of
the
storm,
astride
her
favourite
nightmare,
Дочь
бури,
верхом
на
своем
любимом
Кошмаре,
On
winds
without
prayer.
На
ветрах
без
молитвы.
Stigmata
still
wept
between
her
legs.
Стигматы
все
еще
рыдали
у
нее
между
ног.
A
cold
bloodedness
which
impressed
new
hatreds.
Хладнокровие,
породившее
новую
ненависть.
She
sought
the
sorceress,
Она
искала
волшебницу.
Through
the
snow
and
dank
woods
to
the
sodomite's
lair.
Через
снег
и
сырой
лес
к
логову
содомита.
Nine
twisted
fates
threw
hewn
bone
die,
Девять
искривленных
судеб
бросили
отрубленную
кость
умирать,
For
the
throat
of
Elizabeth.
За
глотку
Елизаветы.
Damnation
won
and
urged
the
moon,
Проклятие
победило
и
подтолкнуло
Луну,
In
soliloquy
to
gleam.
В
монологе
к
блеску.
Twixt
the
trees
in
shafts
to
ghost
a
path.
Вьются
деревья
в
стволы,
чтобы
призрачно
проложить
тропу.
Past
the
howl
of
buggered
nymphs
in
the
sodomite's
grasp.
Мимо
воя
рогатых
нимф
в
объятиях
содомита.
To
the
forest's
vulva,
В
лесную
вульву,
Where
the
witch
scholared
her,
Где
ведьма
обучала
ее
In
even
darker
themes.
Еще
более
мрачным
темам.
Amongst
philtres
and
melissas,
Среди
фиалок
и
Мелисс,
Midst
the
grease
of
strangled
men,
Среди
жира
задушенных
людей
And
eldritch
truths,
elder
ill-omen,
И
жутких
истин,
древнее
дурное
предзнаменование,
Elizabeth
came
to
life
again.
Элизабет
снова
ожила.
And
under
lacerations
of
dawn,
И
под
разрывами
рассвета,
She
returned
like
a
flame
unto
a
deathshead,
Она
вернулась,
как
пламя
к
мертвецу,
With
a
promise
to
burn.
С
обещанием
сгореть.
Secrets
brooded
as
she
rode,
Тайны
размышляли,
пока
она
ехала
Through
mist
and
marsh
to
where
they
showed,
Сквозь
туман
и
болота
туда,
где
они
показывали.
Her
castle
walls
wherein
the
restless,
Стены
ее
замка,
где
неугомонные,
Counted
carrion
crows.
Считали
падаль
ворон.
She
awoke
from
a
fable
to
mourning,
Она
пробудилась
от
сказки
к
скорби.
Church
bells
wringing
her
madly
from
sleep.
Церковные
колокола
вырывают
ее
из
сна.
Tolled
by
a
priest,
self
castrated
and
hung,
Звенел
священник,
сам
себя
кастрировал
и
повесил.
Like
a
crimson
bat
'neath
the
belfry.
Как
багровая
летучая
мышь
под
колокольней.
The
biblical
prattled
their
mantras,
Библейцы
лепетали
свои
мантры.
Hexes
six-tripled
their
fees.
Шесть
гексов
утроили
свои
гонорары.
But
Elizabeth
laughed,
thirteen
autumns
had
passed,
Но
Элизабет
смеялась,
прошло
тринадцать
осени,
And
she
was
a
widow
from
God
and
his
wrath,
finally.
И
она,
наконец,
стала
вдовой
от
Бога
и
его
гнева.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stuart Anstis, Nicholas Barker, Daniel Davey, Robin Eaglestone, Gianpiero Guiseppe Piras, Keith Leslie Smith
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.