Текст и перевод песни DSP - Láncok
Téged
láncra
ver
az
élet,
a
félelmed
a
láncod
Ты
скован
жизнью,
твой
страх-это
твоя
цепь.
Én
láncra
verem
az
életet,
nem
fékeznek
határok
Я
сковываю
жизнь
цепями
без
границ.
Mert
nem
érdemel
többet,
aki
nem
vágyik
többre
Потому
что
тот,
кто
не
желает
большего,
не
заслуживает
большего.
És
nem
száll
ki
többet,
aki
nem
számít
többre
И
больше
не
вылезай
кто
не
ждет
большего
Nem
bírom
nézni
a
szolgaságot,
amit
a
pénz
okoz
Я
не
выношу
рабства,
которое
порождают
деньги.
Mindenkit
magához
láncol
a
hazug
képdoboz
Все
прикованы
к
лежащей
коробке
с
картинками.
Nyisd
meg
a
tudatod,
a
rendszer
agytemető
Открой
свой
разум,
системное
кладбище
мозга.
Itt
a
pénz
a
lélegzet,
vegyél
nagy
levegőt!
Вот
деньги
за
дыхание,
сделай
глубокий
вдох!
Fent
bilincs
helyett
százmilliót
vár
az,
aki
lopott
Наверху,
вместо
наручников,
сто
миллионов
ждут
того,
кто
украл.
Te
meg
pótolható
lettél,
mint
egy
vállalati
robot
И
ты
заменим,
как
корпоративный
робот.
Az
életed
olyan,
mint
egy
félemelet
Твоя
жизнь
похожа
на
мезонин.
Se
lent,
se
fent,
a
helyzet
élve
temet
Ни
внизу,
ни
наверху,
ситуация
хоронит
меня
заживо.
Feltörsz,
vagy
megtörsz,
egyre
nehezebben
dönthetsz
Сломаться
или
сломаться,
решать
тебе
все
труднее
и
труднее.
Mert
amit
ma
nem
teszel
meg,
holnap
egy
lánccal
több
lesz
Потому
что
то,
что
ты
не
сделаешь
сегодня,
завтра
будет
цепью
большего.
Ez
láncreakció
és
máris
túsz
vagy
Это
цепная
реакция,
и
ты
заложник.
Tény,
a
szegény
embert
még
a
lánc
is
húzza
На
самом
деле
беднягу
даже
тянут
за
цепь.
Láncfüggöny
van
előtted,
fel
sem
fogod,
hogy
mit
látsz
Перед
тобой
цепной
занавес,
ты
даже
не
знаешь,
что
видишь.
Csak
gyűlöletet,
félelmet,
irigységet,
ez
mind
lánc
Только
ненависть,
страх,
зависть-все
это
цепь.
Ha
csak
a
lánc
biztos,
akkor
inkább
kockáztatok
Если
только
цепь
надежна,
тогда
я
предпочитаю
рисковать.
Ne
ránts
vissza
a
celládba,
már
túl
sok
kontár
van
ott
Не
тащи
меня
обратно
в
свою
камеру,
там
слишком
много
Бантеров.
Egész
életedben
küzdesz,
ez
a
legjobb
amit
tehetsz
Ты
боролся
всю
свою
жизнь,
это
лучшее,
что
ты
можешь
сделать.
Még
a
legjobb
is
veszthet,
még
a
legjobb
is
lehetsz!
Даже
лучшие
могут
проиграть,
ты
даже
можешь
стать
лучшим!
A
szenvedély
ad
erőt,
ha
a
szenvedés
az
ára
Страсть
дает
силу,
когда
страдание-это
цена.
Mert
bennem
él
az
állat,
hogy
szembenézzek
az
árral
Потому
что
животное
живет
во
мне,
чтобы
встретить
прилив.
Túsz
vagy!
Nem
látod?
Lehúznak
a
láncok
Ты
заложник,
разве
ты
не
видишь,
что
цепи
спущены
A
mélybe,
meggátol,
elúsznak
az
álmok
В
бездну,
останови
меня,
позволь
мечтам
уплыть
прочь.
Csak
lógnak
a
láncon
a
tudatlan
bábok
Просто
висят
на
цепи
невежественные
марионетки.
Tépd
le
a
láncod!
Tépd
le
a
láncod!
Разорви
свою
цепь,
разорви
свою
цепь!
Mindenki
széttart,
minden
nap
kész
harc
Все
рвутся
на
части,
каждый
день-это
готовый
бой.
A
pénzt
hajtja
mindenki,
mert
mindent
a
pénz
hajt
Деньги
управляют
всеми,
потому
что
деньги
управляют
всем.
Tépd
le
a
láncot
hé!
Szabadulj
ki!
Разорвите
цепь,
Убирайтесь!
Szabadulj
meg!
Szabadulj
fel!
Yo...
Избавься
от
него,
освободись!
Te
nem
szólsz
vissza,
mert
lakat
van
a
szádon
Ты
не
перезваниваешь,
потому
что
у
тебя
рот
на
замке.
Te
nem
ütsz
vissza,
mert
lánc
van
a
kezeden
Ты
не
сопротивляешься,
потому
что
у
тебя
на
руке
цепь.
Álomban
élsz,
nem
valóra
váltod
az
álmod
Живя
во
сне,
ты
не
воплощаешь
свою
мечту
в
реальность.
Gyerünk,
dobj
egy
sikersztorit,
mint
sokan
mások
a
telepen!
Давай,
расскажи
мне
историю
успеха,
как
многие
люди
в
колонии!
Tudod
mit
kéne
tenned,
el
is
képzelted
százszor
Ты
знаешь,
что
должен
делать,
ты
представлял
себе
это
сотню
раз.
Minden
nap,
de
a
mindennapi
élet
megláncol
Каждый
день,
но
повседневная
жизнь
сковывает
меня,
Te
meg
kapaszkodsz
a
láncba,
félsz,
ha
nincs
fogás,
leesel
и
ты
держишься
за
эту
цепь,
боясь,
что
если
не
будет
ловушки,
ты
упадешь.
De
hogy
találnál
megoldást,
ha
csak
kifogást
keresel
Но
как
вы
можете
найти
решение,
если
вы
просто
ищете
оправдание?
A
nyakkendő
fog
pórázra,
téged
a
fuxod
Галстук
будет
привязывать
тебя,
твой
Фукс.
Téged
a
cucc,
te
meg
azt,
aki
tőled
kéri
a
cuccot
Ты
получаешь
товар,
ты
получаешь
парня,
который
просит
у
тебя
товар.
Téged
a
munka,
téged
a
csaj,
téged
a
főnök
Ты-работа,
ты-девушка,
ты-босс.
Nem
oltalak,
a
közöny
a
legaljasabb
méreg
a
földön
Я
не
убивал
тебя,
безразличие-самый
подлый
яд
на
Земле.
Te
jó
életet
élsz,
még
nem
szívtál
el
egy
cigit
se
Ты
живешь
хорошей
жизнью,
ты
никогда
не
курил
сигарет.
Én
élek,
ahogy
élek,
mégis
téged
vernek
bilincsbe
Я
живу
так,
как
живу,
и
все
же
на
тебя
надевают
наручники.
Az
évek...
Minek
jó
pénz,
ha
másra
vagy
hivatva
Годы...
зачем
делать
хорошие
деньги,
если
ты
предназначен
для
чего-то
другого
A
póráz
úgyis
póráz,
ha
gyémánttal
van
kirakva
Поводок
есть
поводок,
если
он
усыпан
бриллиантами.
Te
tudod,
hogy
mit
akarsz,
ne
mondják
meg
mások!
Ты
знаешь,
чего
хочешь,
не
позволяй
другим
говорить
тебе!
Látod?
Észre
se
vetted
és
már
ledobtál
egy
láncot
Видишь,
ты
даже
не
заметила
и
уронила
цепочку.
Kergesd
az
álmod,
ennyivel
tartozol
magadnak
Преследуй
свою
мечту,
ты
должен
сделать
это
сам.
És
meglátod
egyszer
csak
azt
veszed
észre,
hogy
szabad
vagy!
И
ты
увидишь,
что
ты
свободен!
Túsz
vagy!
Nem
látod?
Lehúznak
a
láncok
Ты
заложник,
разве
ты
не
видишь,
что
цепи
спущены
A
mélybe,
meggátol,
elúsznak
az
álmok
В
бездну,
останови
меня,
позволь
мечтам
уплыть
прочь.
Csak
lógnak
a
láncon
a
tudatlan
bábok
Просто
висят
на
цепи
невежественные
марионетки.
Tépd
le
a
láncod!
Tépd
le
a
láncod!
Разорви
свою
цепь,
разорви
свою
цепь!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bády Péter, Hajdú Imre, Krausz Attila
Альбом
Elmezaj
дата релиза
01-08-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.