Текст и перевод песни Dennis Brown - Song My Mother Used to Sing
Song My Mother Used to Sing
Song My Mother Used to Sing
Ven
hacia
a
mí,
lisonjéame
en
tus
ensueños
que
agravan
mi
memoria,
arrumbo
en
un
horizonte
insondable,
hacia
la
lejanía.
Come
to
me,
flatter
me
in
your
reveries
that
aggravate
my
memory,
I
pile
up
on
an
unfathomable
horizon,
in
the
distance.
Deja
un
lugar
a
la
fantasía
desatando
pasos
que
no
pesen.
Leave
a
place
for
fantasy
by
unleashing
steps
that
do
not
weigh.
Benditos
los
espíritus
briosos
que
recreaban
sus
mentes
bosquejando
la
dignidad
del
mar...
En
un
lugar
avecinado,
los
céfiros
y
alisios
cantan.
Blessed
are
the
spirited
spirits
that
recreate
their
minds,
sketching
the
dignity
of
the
sea...
In
a
neighboring
place,
the
zephyrs
and
trade
winds
sing.
Con
el
graznar
de
las
gaviotas
las
hojas
de
las
palmeras
tuestan
sus
puntas,
y
en
la
brisa...
permanecen
los
lenguajes
(-)
With
the
squawk
of
the
seagulls,
the
palm
leaves
toast
their
tips,
and
in
the
breeze...
the
languages
remain
(-).
Ambiciono
planear
a
poca
altura,
a
la
vivacidad
luz.
I
long
to
glide
at
low
altitude,
to
the
vivid
light.
Nos
envolvemos
en
un
inmenso
océano
asolado
por
la
mar.
We
envelop
ourselves
in
an
immense
ocean
ravaged
by
the
sea.
Y
tan
solo
siete
damas
bellas,
bella
emancipación...
Salvajes
y
seductoras
de
piel
curtida,
atildan
en
la
primavera
sus
más
imponentes
trajes.
And
only
seven
beautiful
ladies,
beautiful
emancipation...
Wild
and
seductive
with
tanned
skin,
they
adorn
their
most
impressive
dresses
in
spring.
Hechizadoras
de
encantamientos,
sus
perfumes
de
jazmín
hipnotizan.
Enchanting
enchantresses,
their
jasmine
perfumes
mesmerize.
Embrujados
por
las
fragancias,
los
aquelarres
empiezan
a
danzar
alrededor
de
los
caballeros
aventurados.
Bewitched
by
the
fragrances,
the
covens
begin
to
dance
around
the
adventurous
knights.
Y
son
los
vientos
y
las
brisas
los
comisionados
en
llevar
la
palabra.
(-)
And
the
winds
and
breezes
are
commissioned
to
spread
the
word.
(-)
Mis
sietes
Damas
que
hermosas
son.
My
seven
Ladies,
how
beautiful
they
are.
Sus
sin
fines
de
siluetas
de
finos
mantos
verdes,
sus
ajuares
que
arropan
el
paisaje.
Their
endless
silhouettes
of
fine
green
cloaks,
their
attire
that
covers
the
landscape.
Las
costas
encrespadas
como
grandes
laderas,
afilan
sus
dientes.
The
rugged
coasts
like
large
slopes,
sharpen
their
teeth.
Las
arenas
transbordadas
por
el
aura,
enervadas
de
emigrar,
navegan
buscando
un
nuevo
hogar...
The
sands
overflowed
by
the
aura,
eager
to
emigrate,
sail
in
search
of
a
new
home...
Bebo
de
tu
sed
al
distanciarme
de
ellas,
bebo
de
la
lágrima
más
amarga
porque
no
veo
y
percibo
su
vitalidad.
I
drink
from
your
thirst
as
I
distance
myself
from
them,
I
drink
from
the
bitterest
tear
because
I
do
not
see
and
perceive
their
vitality.
Ellas
son
la
razón
de
una
existencia
perenne.
They
are
the
reason
for
a
perennial
existence.
He
nacido
bajo
tu
sombra,
nutrido
en
el
legado
de
tu
favor,
y
mi
destino
es
sucumbir
aquí
con
ellas...
I
was
born
under
your
shadow,
nurtured
in
the
legacy
of
your
favor,
and
my
destiny
is
to
succumb
here
with
them...
Son
las
Damas
más
bellas,
They
are
the
most
beautiful
Ladies,
Son...
mis
sietes
almas
gemelas.(-).
They
are...
my
seven
soul
mates.(-).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Brown Dennis Emanuel, Chin Loy Herman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.