Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Gönlümün Gülü
Gönlümün Gülü
My Heart's Rose
Seni
seven
her
ruh
uludur
ya
Resûlallâh!
Every
soul
that
loves
you
is
exalted,
O
Messenger
of
Allah!
Gönlü-gözü
onun
doludur
ya
Resûlallâh!
Their
hearts
and
eyes
are
filled
with
you,
O
Messenger
of
Allah!
Cemâlin
pertevinden
zerre
şevk
alan
billâh,
By
Allah,
the
one
who
takes
a
spark
of
passion
from
the
radiance
of
your
beauty,
Kapının
ayrılmaz
kuludur
ya
Resûlallâh!
Is
an
inseparable
servant
of
your
doorstep,
O
Messenger
of
Allah!
Beklemez
bir
başka
iltifât
Sana
erenler,
Those
who
reach
you
do
not
expect
any
other
kindness,
Semtin
iltifat
buğuludur
ya
Resûlallâh!
Your
presence
is
a
fragrant
kindness,
O
Messenger
of
Allah!
Gönül
gözleriyle
bir
kere
seni
görenler,
Those
who
see
you
once
with
the
eyes
of
their
hearts,
Onlar
ruhların
bir
koludur
ya
Resûlallâh!
They
are
the
flower
of
souls,
O
Messenger
of
Allah!
Uçuşur
ikliminde
altın
kanatlı
kuşlar,
Golden-winged
birds
fly
in
your
climate,
İklimin
kuşların
yoludur
ya
Resûlallâh!
Your
climate
is
the
path
of
birds,
O
Messenger
of
Allah!
Cennet
yamaçları
gibidir
orda
ufuklar,
The
horizons
there
are
like
the
slopes
of
paradise,
Cemâlin
bu
ufkun
tülüdür
ya
Resûlallâh!
Your
beauty
is
the
veil
of
this
horizon,
O
Messenger
of
Allah!
Sana
ermek
imanlı
gönüllerin
rüyâsı,
Reaching
you
is
the
dream
of
faithful
hearts,
Seni
bilmeyenler
ölüdür
ya
Resûlallâh!
Those
who
do
not
know
you
are
dead,
O
Messenger
of
Allah!
Vuslatın,
bu
garip
kıtmîrin
her
dem
hülyâsı,
Your
union
is
the
constant
dream
of
this
strange
heart,
Bu
benim
gönlümün
gülüdür
ya
Resûlallâh!
This
is
the
rose
of
my
heart,
O
Messenger
of
Allah!
Bu
benim
gönlümün
gülüdür
ya
Resûlallâh!
This
is
the
rose
of
my
heart,
O
Messenger
of
Allah!
Yine
hicranla
seni
andı
gönül,
My
heart
remembered
you
again
with
longing,
Tende
cânım,
rûh-u
revânım
Cânân
My
soul,
my
life,
my
beloved
Andıkça
hasretlere
yandı
gönül;
My
heart
burned
with
longing
as
I
remembered;
Ne
olur
kıl
artık
vuslata
şâyân!
Please
make
it
worthy
of
union
now!
Hem
sevip
hem
ağlayan
bîçâreyim,
I
am
a
helpless
man,
both
loving
and
weeping,
Kararsız,
derbeder
ve
âvâreyim,
Unstable,
vagrant,
and
wandering,
Yıkılıp
dökülmüş
bir
virâneyim;
I
am
a
ruined
ruin;
Hâl-i
hazînim
tam
mevsimi
hazân
My
sorrowful
state
is
the
season
of
autumn
Güller
gülse
de
ağlıyor
hep
bülbül,
Even
though
the
roses
bloom,
the
nightingale
always
cries,
Bir
dert
küpü
âdeta
şimdi
gönül;
My
heart
is
now
like
a
vessel
of
sorrow;
Bilmem
mümkün
mü
bu
hale
tahammül?
I
wonder
how
I
can
endure
this
state?
Ruhumda
âh-u
zâr,
dilimde
figân
My
soul
is
filled
with
sighs
and
lamentations,
my
tongue
with
groans
Yanıp
kebap
oldum
ümidim
yıkma!
I
burned
and
became
a
kebab,
do
not
destroy
my
hope!
İtâb
et,
ama
ağyâra
bırakma!
Reproach
me,
but
do
not
leave
me
to
strangers!
Vefasız
bir
kulum
cürmüme
bakma!
I
am
a
disloyal
servant,
do
not
look
at
my
crimes!
Vasf-ı
hâle
ne
hacet
her
şey
ayân...
There
is
no
need
for
a
description
of
my
state,
everything
is
clear...
Bilirsin
gayri
imdat
edecek
yok;
You
know
that
there
is
no
one
else
to
help;
Gönlümü
dertten
âzâd
edecek
yok;
There
is
no
one
to
free
my
heart
from
sorrow;
Kıtmîri
başka
âbâd
edecek
yok,
There
is
no
one
to
rebuild
the
heart,
Hatırım
virâne,
gözlerim
giryân...
My
memory
is
ruined,
my
eyes
are
tearful...
Gel
vur
mızrabını
da
kalbimi
söylet!
Come,
strike
your
plectrum
and
make
my
heart
sing!
Vur
ruhuma
nağmelerini
dinlet!
Strike
your
melodies
into
my
soul
and
listen!
Ve
gönlüme
geleceğini
vâdet!
And
promise
me
that
you
will
come
to
my
heart!
Vâdet
ki
kalmadı
dizimde
dermân!
Promise,
for
there
is
no
strength
left
in
my
knees!
Vâdet
ki
kalmadı
dizimde
dermân!
Promise,
for
there
is
no
strength
left
in
my
knees!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.