Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Kaside-i Bürde
Söz
taşıyıp
öc
alan
iki
yüzlü
şiir
ve
kabile
düşmanlarım
Лицемерная
поэзия
и
мои
племенные
враги,
которые
несут
слово
и
мстят
"Ey
Ebi
Sülma'nın
oğlu
sen
mahvoldun"
dediler
Они
сказали:
"О
сын
Эби
Сулмы,
ты
погиб".
Suat'ın
derdi
bana
yetmezmiş
gibi
Как
будто
проблем
с
Суатом
для
меня
недостаточно
Ey
Ebi
Sülma'nın
oğlu
sen
kendini
ölmüş
bil
О
сын
Эби
Сулмы,
знай,
что
ты
мертв
Ben
de
koştum
güvendiğim
dostlara
Поэтому
я
побежал
к
друзьям,
которым
доверяю
Kime
başvurdumsa,
"Biz
yokuz
bu
işte
К
кому
бы
я
ни
обращался,
он
говорит:
"Нас
в
этом
нет.
Var
git
kendin
bak
başının
çaresine"
demezler
mi?
Разве
они
не
скажут:
"Иди
посмотри
сам
за
собой"?
Ben
de
onlara
dedim
ki,
gidin
beni
yalnız
bırakın
Поэтому
я
сказал
им:
идите
и
оставьте
меня
в
покое
Neye
hükmetmişse
o
olur,
hükmeden
o
Allah
ki
Что
бы
он
ни
судил,
тот
- тот,
кто
судит.
Yaşamak
dediğiniz
nedir,
bin
yıl
yaşansa
bile
Что
вы
называете
жизнью,
даже
если
она
прожила
тысячу
лет?
Eninde
sonunda
insanoğlu
o
kambur
tahta
kutuya
girmeyecek,
binmeyecek
mi?
Разве
рано
или
поздно
человечество
не
войдет
и
не
сядет
в
эту
горбатую
деревянную
коробку?
Haber
geldi,
peygamber
seni
öyle
bir
cezaya
çarptıracak
ki
Пришла
весть,
что
пророк
накажет
тебя
таким
наказанием
"Siz
bilirsiniz,
hey
zavallılar!"
dedim
"Вы
знаете,
эй,
бедняги!"я
сказал:
İşte
onun
kapısındayım,
yüreğimde
sonsuz
bağışlanma
ümidi
Вот
я
у
его
ворот,
вечная
надежда
на
прощение
в
моем
сердце
Ondan
özür
dilemeye
geldim,
af
istemeye
geldim
Я
пришел
извиниться
перед
ним,
попросить
прощения.
Çünkü
O
sırrını
bilendir,
kabul
edicidir
mazeretleri
Потому
что
он
знает
твой
секрет,
принимает
твои
алиби.
O
affedenlerin
en
affedicisi
Он
самый
прощающий
из
прощающих
İçi
hidayet
öğüdü
en
yüce
gerçeklerle
dolu
Kur'an'ı
Наставление
на
прямой
путь
- это
Коран,
полный
величайших
истин.
Sana
armağan
eden
Allah
için
ver
bana
bir
savunma
mühleti
Даруй
мне
отсрочку
для
Аллаха,
который
даровал
тебе
Bakma
ve
zaten
bakmazsın
sözlerine
beni
kıskananların
Не
смотри
и
все
равно
не
смотришь
на
слова
тех,
кто
мне
ревнует
Senin
hükmün
onlara
değil,
Hakk'a
ayarlı
Твое
решение
направлено
не
на
них,
а
на
Право
Ve
ben
de
bir
parça
suçluyum
belki
И
я
тоже
немного
виноват,
может
быть
Ama
senin
makamındayım,
fillerin
bile
titrediği
makamda
Но
я
на
твоем
месте,
где
дрожат
даже
слоны
Bir
makam
ki,
titrerdi
bir
fil
benim
gördüklerimi
görse,
işitse
işittiklerimi
Место,
которое
дрожало
бы,
если
бы
слон
видел
и
слышал
то,
что
видел
я,
и
то,
что
слышал.
Burada
beni
ancak
Allah
buyruğuna
bağlı
Peygamber
affı
kurtarır
Здесь
меня
спасает
только
Посланник
по
повелению
Аллаха.
Bende
onun
öc
ve
adalet
eline
uzatıyorum,
işte
sağ
elimi
Я
протягиваю
ему
руку
мести
и
справедливости,
вот
моя
правая
рука
Beni
ancak
O
kurtarabilir
burda,
yalnız
O
Только
Он
может
спасти
меня
здесь,
только
Он
Şimdi
söz
yalnız
O'nun
Теперь
только
Его
слово
Ama
O
"Sen
suçlusun,
cezanı
çekeceksin
dese"
önünde
eğik
bulur
boynumu
adaletin
heybeti
Но
если
бы
он
сказал:
"Ты
виновен,
ты
будешь
наказан",
я
бы
поставил
свою
шею
перед
величием
правосудия.
En
heybetli
manzara
bu
olur
benim
için
Это
было
бы
самым
внушительным
зрелищем
для
меня
Çünkü
içi
içe
açılan
sonsuz
arslan
yataklarının
içindeki
Потому
что
в
бесконечных
ложах
льва,
которые
открываются
внутрь
Muhteşem
yurdunda
hüküm
süren
arslanlar
başbuğudur
O
Он
- первосвященник
львов,
царящих
в
его
великолепном
обительстве.
Bir
arslan
ki,
erkenden
ava
çıkar,
yavrularının
besini
insanoğlu,
insan
eti
Льва,
который
рано
охотится,
питает
своих
детенышей,
сына
человеческого,
человеческую
плоть
Bir
arslan
ki,
savaş
alanında
kendi
düşmanı
dengi
Лев,
равный
своему
врагу
на
поле
боя
Bırakmadan
çarpışmayı,
haram
sayarak
kendine
savaşı
terketmeyi
Не
отпустив
столкновение,
отказавшись
от
войны,
считая
себя
запрещенным
Heybetinden
kısılır
sesleri
yırtıcı
çöl
arslanlarının
Приглушенные
голоса
хищных
пустынных
львов
Arslanlar
arasında
bile
o
dağıtır
adaleti
Даже
среди
львов
он
декриминализирует
справедливость
Parçalandı
silahları
ve
elbiseleri,
kurda
kuşa
yem
oldu
Его
оружие
и
одежда
были
разорваны
на
куски,
волк
стал
приманкой
для
птицы.
Bu
vadide
kendi
gücüne
bileğine
güvenen
nice
kişi
Сколько
людей
в
этой
долине,
которые
полагаются
на
свои
силы
на
запястье
Şüphe
yok
ki,
Peygamber,
en
keskin
bir
kılıçtır,
kılıçlarından
Allah'ın
Воистину,
Пророк
- самый
острый
меч
из
мечей
Аллаха.
Sonsuz
bir
kurtuluşa,
nura
ve
hidayete
alıp
götüren
bizi
Кто
приведет
нас
к
вечному
спасению,
свету
и
прямому
пути
Ve
arkadaşları
O'nun,
Mekke
vâdisinde
İslâmı
kabul
eden
И
Его
спутники,
принимающие
Ислам
в
долине
Мекки
Kureyşin
en
ileri
gelenleri,
cömertlikte
ve
yiğitlikte
hiç
birinin
yok
dengi
Ни
у
кого
из
самых
выдающихся
курайшитов,
ни
в
щедрости,
ни
в
доблести
нет
равных
İlk
günler
göçmek
gerekliydi,
hemen
göçtüler,
zerre
tereddüt
etmeden
В
первые
дни
нужно
было
переселиться,
они
сразу
же
эмигрировали,
без
колебаний.
Bırakarak
yurtlarını,
tüten
ocaklarını,
mal
ve
mülklerini
Оставив
свои
жилища,
свои
дымящиеся
январь,
свое
имущество
и
имущество
Yerlerinde
kalanlar
çarpışamıyacak
güçte
olanlardı
Те,
кто
остался
на
своих
местах,
были
теми,
кто
мог
не
столкнуться
Onlar
da,
müdafaasız
ve
silahsız,
çepeçevre
küfürle
çevrili,
bugünü
hazırlamış
ve
beklemişlerdi
Они
тоже
были
беззащитны
и
безоружны,
окружены
неверием,
готовили
и
ждали
этого
дня
Evet,
bunlar,
başları
dimdik
gezen
yiğit
üstü
yiğit
Да,
это
доблестные,
доблестные,
с
большими
головами.
Davud'a
mahsus
demir
gömlektir
zırh
diye
giydikleri
То,
что
они
носили
для
Давида,
- это
железная
рубаха
и
доспехи.
Zırhları
pırıl
pırıl,
upuzun
çelikten
Их
доспехи
сверкающие,
из
высокой
стали
Büklümleri
öyle
ki,
birbirine
geçip
kaynamış
bir
ayrık
otunun
halkaları
gibi
Их
изгибы
настолько,
что
они
похожи
на
кольца
разрозненной
травы,
которые
пересекаются
друг
с
другом
и
кипятят
Mızrakları
düşmanı
devirse
yere,
gurur
nedir
bilmezler
Если
их
копья
свергнут
врага
на
землю,
они
не
узнают,
что
такое
гордость
Yenilirlerse
bilmezler
nedir
umut
kesme,
yok
ya
yenildikleri!
Если
их
съедят,
они
не
узнают,
что
такое
отчаивайся,
нет,
они
съедены!
Ak
soy
develer
gibidir
gidişleri,
korunmaları
da
saldırış
Они
подобны
белым
верблюдам,
и
на
них
нападает
их
защита.
Vurulunca
göğüslerinden
vurulurlar
Когда
в
тебя
стреляют,
они
получают
пулю
в
грудь
Onlar
ürkmez,
onlardan
ürker
dev
dalgalı
ölüm
denizi
Они
не
боятся
и
боятся
их,
гигантское
волнистое
море
смерти
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.